您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 09-朱自清《背影》两种英译-对比
背影朱自清•背影•(张)TheSightofFather’sBack•(杨)MyFather’sBack•朱自清《背影》英译2种(张培基杨宪益/戴乃迭)•观察分析两种译文的翻译技巧•1我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。•(张)ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.•(杨)ThoughitisovertwoyearssinceIsawmyfather,Icanneverforgetmylastviewofhisback.•2那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。•(张)Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.IleftBeijingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghometoattendgrandma’sfuneral.•(杨)Thatwintermygrandmotherdied,andmyfather’sofficialappointmentwasterminated,fortroublesnevercomesingly.IwentfromBeijingtoXuzhou,togobackwithhimforthefuneral.•3到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。•(张)WhenImetfatherinXuzhou,thesightofthedisorderlymessinhiscourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.•(杨)•WhenIjoinedhiminXuzhouIfoundthecourtyardstrewnwiththingsandcouldnothelpsheddingtearsatthethoughtofgranny.•4父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”•(张)Fathersaid,“Nowthatthings’vecometosuchapass,it’snousecrying.Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.”•(杨)“What’spastisgone,”saidmyfather.“It’snousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.•5回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。•(张)AfterarrivinghomeinYangzhou,fatherpaidoffdebtsbysellingorpawningthings.Healsoborrowedmoneytomeetthefuneralexpenses.•(杨)Oncehomehesoldpropertyandmortgagedthehousetoclearourdebts,besidesborrowingmoneyforthefuneral.•6这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。•(张)Betweengrandma’sfuneralandfather’sunemployment,ourfamilywastheninreducedcircumstances.•(杨)Thoseweredismaldaysforourfamily,thankstothefuneralandfather’sunemployment.•7丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。•(张)Afterthefuneralwasover,fatherwastogotoNanjingtolookforajobandIwastoreturntoBeijingtostudy,sowestartedouttogether.•(杨)AftertheburialhedecidedtogotoNanjingtolookforaposition,whileIwasgoingbacktoBeijingtostudy,sowetravelledtogether•8到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。•(张)IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.•(杨)AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseethesights,andthenextmorningIwastocrosstheYangtzetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.•9父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。•(张)Fathersaidhewastoobusytogoandseemeoffattherailwaystation,butwouldaskahotelwaiterthatheknewtoaccompanymethereinstead.Heurgedthewaiteragainandagaintotakegoodcareofme,butstilldidnotquitetrusthim.Hehesitatedforquiteawhileaboutwhattodo.•(杨)Asfatherwasbusyhehaddecidednottoseemeoff,andheaskedawaiterweknewatourhoteltotakemetothestation,givinghimrepeatedandmostdetailedinstructions.Evenso,afraidthatthefellowmightletmedown,heworriedforquiteatime.•10其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”•(张)Asamatteroffact,nothingwouldmatteratallbecauseIwasthentwentyandhadalreadytravelledontheBeijing-PukouRailwayacoupleoftimes.Aftersomewavering,hefinallydecidedthathehimselfwouldaccompanymetothestation.Irepeatedlytriedtotalkhimoutofit,butheonlysaid,“Nevermind!Itwon’tdototrustguyslikethosehotelboys!”•(杨)AsamatteroffactIwasalreadytwentyandhadtravelledtoandfromBeijingonseveraloccasions,sotherewasnoneedforallthisfuss.Butaftermuchhesitationhefinallydecidedtoseemeoffhimself,thoughItoldhimagainandagaintherewasnoneed.“Nevermind,”hesaid,“Idon’twantthemtogo.”•11我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。•(张)WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.Therewasquiteabitofluggageandhehadtobargainwiththeporteroverthefee.•(杨)WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.Thiswassobulkythatwehadtohireaporter,andfatherstartedbargainingovertheprice.•12我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。•(张)IwasthensuchasmartaleckthatIfrowneduponthewayfatherwashagglingandonthevergeofchippinginafewwordswhenthebargainwasfinallyclinched.•(杨)IwassuchabrightyoungmanthatIthoughtsomeofhisremarksundignified,andbuttedinmyself.•13但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。•(张)Gettingonthetrainwithme,hepickedmeaseatclosetothecarriagedoor.Ispreadontheseatthebrownishfurlinedovercoathehadgottailormadeforme.Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.•(杨)Buteventuallyhegotthemtoagreetoaprice,andsawmeontothetrain,choosingmeaseatbythedoor,onwhichIspreadtheblacksheepskincoathehadmademe.Hewarnedmetobeonmyguardduringthejourney,andtotakecareatnightnottocatchcold.•14又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!•(张)Healsoaskedthetrainattendantstotakegoodcareofme.Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.Besides,itwascertainlynoproblemforapersonofmyagetolookafterhimself.Oh,whenIcometothinkofit,IcanseehowsmartyIwasinthosedays!•(杨)Thenheurgedtheattendanttokeepaneyeonme,whileIlaughedupmysleeveathim---allsuchmenunderstoodwasmoney!Andwasn’tIoldenoughtolookaftermyself?Ah,thinkingback,whatabrightyoungmanI
本文标题:09-朱自清《背影》两种英译-对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5578972 .html