您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 4专业英语翻译的标准和过程解析
专业英语翻译的标准、过程、方法和技巧•翻译是将原作的思想内容和风格用译文语言的习惯表达方式确切完整地重新表达出来的过程,是一种再创作。•一、翻译的标准•众多的翻译标准说法中,影响最大的为,严复提倡的“信、达、雅”三原则。•信,指译文要忠实准确地传达原文的内容;•达,指译文要通顺流畅;•雅,指译文要有文采,要注意修辞。一般说来,专业英语翻译应该坚持以下两条原则:第一、译文必须忠实于原文,应准确而完整地表达原文的思想内容。这是对专业英语翻译的首要的也是最起码的要求。第二、译文语言必须规范化,应使用本民族的、科学的、大众的语言。专业英语翻译尤其应该强调的是“明确”,“通顺”和“简练”“明确”,指再技术上应准确无误的表达原文的含义,做到概念清楚、逻辑严谨、公式数据正确无误、术语翻译合乎专业习惯,没有模糊不清的地方。“通顺”即要求译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文字流畅。“简炼”即要求译文简短、干练。二、翻译的过程翻译过程可以分为原文理解,汉语表达和译文校对三个阶段。1、原文理解阶段–要从专业的角度贴近原作,超越作者时间、空间、种族和文化差异。–要弄清语法关系。–辨明词义。•Whataboutsulfur(硫)inyourcastiron?•你铸铁中的硫好吗?•“铸铁中硫的影响及其最佳含量”2、汉语表达阶段与创作(写作文)不同,以蓝本为参照。一般说来表达阶段有两点必须注意:(1)、注意表达的规范性;科技语言讲究论证的逻辑性、严谨性,要求语言规范,选词准确,造句恰当;不可有结构失调、指代不明、格配失当、累赘别扭等语病。但在翻译实践中经常发现一些不符合汉语规范的译文。•Inmostinstances,castingdesignsareaffectedinsomesignificantwaybymanufacturingprocesses.•在多数情况,铸件的设计以某种重要方式被加工过程影响着。•在许多情况下,加工工艺对铸件的设计有重要的影响。(2)注意表达的逻辑性;逻辑性是专业英语的一个重要特点,不仅在理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,在表达时也要注意这个问题,要用符合逻辑的语言传达原作的意图和思想,避免发生歧义。•总之,当控制了所有的进料和出料时,型砂必须以有规则的方式在全过程的所有步骤进行监控。•Inconclusion,moldingsandmustbemonitored(班长、监控)inaregulatedmanneratallstepsalongtheway,whilemonitoringallinputsandoutputs.•总之,尽管对型砂所有的进、出料进行了控制,仍须在其制备全过程的每道工序定期地对其进行监控。3、译文校对阶段校对是对理解和表达的进一步深化。它包括对原文内容的进一步核实和对译文语言的进一步推敲、加工和润色。校对的生要内容还是检查译文在“信、达、雅”上实现的程度。Theamountoftechnicalinformationavailabletotoday’sscientistandengineersisvastandincreasingdaily.(今天的科学家和工程师可以利用的技术情报是广泛的,并且在不断地增加)。(今天科学家和工程师能利用的情报浩如烟海、日新月异)。第三节专业英语翻译的方法与技巧一、英语原文的分析与理解要正确透彻地理解原文,首先必须根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系。专业英语中长难句较多,各种短语和从句相互穿插依附,形成从句中有短语、短语中带从句的复杂语言现象,给理解原文造成很大的困难,可以化繁为简,逐层推进、定出句子的骨架。•BritishandAmericanmetallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimeinthe1948withtheirprocessesformanufacturinganewformofcastironcalledductileiron,amarvelous(非凡的)productthatcouldbemadeusingmostoftheavailableequipmentandtechnologyofthegrayironfoundryandhadsomespecialphysicalandeconomicadvantagessettingitapartfromgrayandmalleable(可锻的)ironsandforgedorcaststeels.————————————————————————_____________________/_______________________________)(____________________———————————————————•(英国和美国的冶金学家在1948年大约相同的时候,各自带着他们关于制造一种叫做球墨铸铁的新型铸铁的生产工艺,到专利事务所申报专利。这种铸铁是一种奇特的材料,它能用灰铸铁车间现有的大部分设备和技术制造,而又具有与灰铸铁、可锻铸铁、锻钢和铸钢不同的一些特殊的物理上与经济上的优点)。•要深刻理解原文,另一个很重要的方面是要彻底辩明词义。另外对于涉及交叉学科的不太熟悉,难度较大的英语文献,采用“多次扫描,逐层推进”的方法。•第一遍阅读:了解原文的大致内容、所需学科方向、以及内容的广度和深度;•第二遍阅读:分析篇章、段落结构以及重点难点所在;•第三遍阅读:主要分析疑难句子的语法结构、弄清句子骨架,标准疑难生词;•第四遍阅读:有选择有目的地查阅字典,弄清无法从上下文和句子结构理解的疑难生词;最后仔细地、有重点地理解原文。二、词义的选择词义的选择是正确理解原文的关键之一。在翻译中首先碰到的,并且工作量最大的一个问题就是词义的选择。若英语词汇是单纯的专业技术词汇,则翻译不成问题,如austenite(奥氏体)音译,但在英语词汇中一词多义和一词多性的现象十分普遍。在专业英语中词义和多变的半技术词汇的使用也地分广泛,这就使得词义的选择变得地分重要。•Green:绿色•greenhands:新手•greensand(潮模砂)中它是潮湿的,•在greencasting中是未经热处理的。1、根据词类、辨明词义在句中的成分不同,词义往往不同(1)Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。(2)Thefoundryproducelightcasting.这个铸造厂生产小型铸件。(3)lightcannotpassthroughopaqueobject.光不能穿过不透明的物体。(4)Thebaconlightedtheplanetoasafelanding航信标指引飞机安全着陆。2、区分场合,确定词义词的多义性也反映在词的应用场合上,特别在各种科技文献中,往往同一个词用在不同的学科或专业中就有不同的词义。(1)Thefourthpowerofthreeiseightyone(2)Energyisthepowertodowork(3)Withthedevelopmentofelectrical,powercanbetransmittedoverlongdistances.三的四次方是八十一。(数学)能量是做功的能力。(物理)随着电气工程的发展,电力能传输的很远。(电力)3、按照习惯,搭配词义英语和汉语都有一套词的搭配习惯,这主要表现在形容词和名词以及动词和名词的搭配上。因此,翻译时有必要按照汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配词,才能得到通顺的汉语译文。(1)Highsiliconcastironpossesseshighresistancetooxidationathightemperature.高硅铸铁具有很强的抗高温氧化能力。(2)Alargepressureandalargecurrentareneededtogetalargeamountofwaterpower(水力).为了获得充足的水力,需要高的水压和强的水流。4、联系上下文法,活用词义英语中有不少连词具有多种含义,因此同一连词可引得不同种类的从句。这时连词的词义必须通过上下关系及整个句子的意思来判断和选择。(1)Thestrengthdecreasesasthetemperatureincreases(2)Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.强度随温度的升高而降低。原子虽小,但电子更小.三、词义的引伸英、汉两种语言在表达的方法上存在着许多差别,在词典上有时找不到合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬晦涩、含糊不清.不能确切衣达原文含义,甚至产生误译。这时只有根据上下文和逻辑关系,从个词或词组的基本意义出发,将词义做一定程度的扩展和外延,从而达到确切表达原文精神实质的目的。在词义引伸过程中,不仅要仔细研究上下文,有时还要考虑到段落之间的关系,对于专业方面的内容,必须选用专业词语来表达,词义的引伸有三种不同的类型。1、技术性引申技术性引申的目的主要是使材料专业英语文献中涉及科学技术概念的词语的译名符合我国科学界和材料加工界的语言习惯。(1)Experiencehasshownthattheapplicationofmouldcoats(涂层)aregenerallyineffectiveineliminatingrat-tailfromthecasting.经验表明,应用型涂料对消除铸件的上的鼠尾缺陷一般不起作用。(不能译成“老鼠尾巴”)铸件表面呈条纹状沟痕,其边缘是圆滑的称鼠尾(2)Whenhighpouringtemperaturesareusedtoensuresatisfactoryrunningofthinsectionsofcastingstheprimaryaustenitetendstoformlongcoarsedendrites.当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的填充时,初生奥氏体倾向于形成长而粗大的树枝晶。2、修辞性引申修辞性引申的目的完全是为了使译句的语言流畅,语句通顺Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.这台机器的结构简单,但工作效率很高.(此处design不宜译为“设计”)Wroughtalloyspossessgoodforgeability,itgiveswaytopressure.锻造合金具有良好的可锻性,在压力下会产生变形。(不要翻译成“屈服于压力”)3、具体化引伸当在英语句子中采用含义比较笼统、抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时,可采用比较具体的词进行翻译。Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofthemould.铸件的体积和形状随铸型而异。(不能译成“取得铸型的大小和形状”)Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(不能译成“房子”)四、词语的增译词的增译是指在译文中增加一些中无其形而有其义的词。这种增译是为了使译文完整而正确。英语可以省,但在汉语译文中省略了则意义不完整。1、英语复数名词的增译复数名词前可增加适当的标识复数概念的词,如“一些、许多、一批、各种”等词,使其意义更丰富。(1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained(确定、查明).经一系列实验后,查明了一些重要现象。(2)Thefirststeelcastings(铸钢件)producedbyfullmoldprocess(实型铸造)wentintousein1978.第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用。2、英语中表示动作意义名词的增译在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”,“现象”
本文标题:4专业英语翻译的标准和过程解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5591350 .html