您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 十二天突破英汉翻译笔记
@CATTI考试资料与资讯|王宁《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenviornmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforapropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。@CATTI考试资料与资讯|王宁第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:Isupportyou.过渡后:Igiveyoumysupport个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。(5)It结构翻译Itisoftensaidthat人们常说Itisreportedthat据报道Itissupposedthat人们推测(6)方位与地名WestAfrica西非,这种表示人为划分的行政区域。WesternBeijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”ThewestofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。(7)插入语处理方式:破折号AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslave’spreference,revealedmostclearlyon@CATTI考试资料与资讯|王宁plantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。White怀特Watt瓦特Walt沃尔特Wright莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免of结构)@CATTI考试资料与资讯|王宁Thefarmerof1800,usingahandsickle,couldhopetocutafifthofahectareofwheataday.一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。Inthesecondhalfofthenineteenthcentury,China'shistorywasfullofsuchhumuliations.(11)偏正结构变主谓结构gleamingeyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而”和破折号Butachievingnecessarymatchesinphysicalpropertiesacrossinterfacesbetweenlivingandnonlivingmatterrequiresknowledgeofwhichmoleculescontrolthebondingofcellstoeachother-anareathatwehavenotyetexploredthoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。(13)四种翻译被动语态的办法:@CATTI考试资料与资讯|王宁一是把被动换成主动,Theclassroomiscleanedbythestudent学生打扫了教室。二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。三是用“可以”替换。Theoilisusedasperfume.这种油可以用作香水。四是有被不用被Whenisthewhaleiskilled,itcanbestrippedoutontheshore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用thetreasuryofsilt宝贵的沙子第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。(15)Itisnotknownthat···现在尚不知(16)howrarethisresemblanceis不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。@CATTI考试资料与资讯|王宁作者给的例句是Hewearsacoat,ahatandascarf.他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。还有一个也不错,就是培根名句Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(18)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity.北京是中国的首都,它十分美丽。ondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjustice.朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)(19)被动结构可以翻译成“由”istransportedbybirds由鸟类运输(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”@CATTI考试资料与资讯|王宁Thesuggestionofmineisthat我建议····第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》(22)英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。(23)putintothesamepacket归为一类(24)Characterize的灵活翻译Thisislandischaracterizedbytherice.这个小岛以盛产大米而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。(25)中间语言不翻译asitwascallednavigation当时叫做“navigation”(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。(27)同指译法。主要就是避免重复。@CATTI考试资料与资讯|王宁Heisaveryrichman.他很富有。Chowwasaquiteandthoughtfulman周恩来举止优雅,代人体贴。(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。翻译时形容词和副词可以相互转换。(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句Hetriedtopiecethebrokenvasetogetherinvain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。Wehavesucceededinsolvingvariousdifficultiesandrisksinouradvance.省略了中文“所遇到的”。(31)省略范畴词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。@CATTI考试资料与资讯|王宁Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldaverage.字面上的“水平”省略了。类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。(32)增加对象词1998年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。1998wasdesignatedastheInternationalOceanYearbytheUnitedNations,andtheChineseGovernmentwouldliketotakethisopportunitytomakeanintroductionofthedevelopmentofChina'smarineaffairstothisworld.介绍向世界介绍(33)自然增词法Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalongday'swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile——tea,conversation,andthewaterpipe.他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。最后三个名词,增加了动词成分。@CATTI考试资料与资讯|王宁(34)做笔记时补充书上没有写的内容:常见范畴词范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。例句中“贫富差距的问题”,如果直译为“theproblemregardingthewealthgap”显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词“问题”删除。(百度百科)网盘资料:汉译英省略范畴词的例子:本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。Theconferencewillfocusonthedevelopmentoftheworld’seconomy.必须杜绝铺张浪费行为。Extravaganceandwastemustbeprohibited.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。Researchinuniversitiesmustbestressed,nottomentionteaching.英译汉增加范畴
本文标题:十二天突破英汉翻译笔记
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5598188 .html