您好,欢迎访问三七文档
LOGO汉英翻译汉英第一章句子翻译LOGO1.1.1句子的概念汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子的语义和语气来确定,具有突出的以意统形的特点。英语句子的定义是,Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmark,orexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.1.1汉英句子的对比LOGO1.1.2句子的基本类型(1)汉语句子和英语句子都分为陈述句、感叹句、祈使句和疑问句。汉语句子分类突出的是句子的语气和用途。英语句子划分首先决定于形,强调其形式特征之后,相关的话语功能才得到陈述。LOGO陈述句:告诉别人一件事的句子。感叹句:抒发某种强烈感情的句子。祈使句:表示命令和请求的句子。疑问句:提出问题的句子。LOGODeclarativesaresentencesinwhichthesubjectispresentandgenerallyprecedestheverb.Theyareusedtoconveyinformation.Interrogativesaresentenceswhichareformallymarkedinoneoftwoways:yes-nointerrogativesandwh-interrogatives.Theyareusedtoseekinformationonaspecialpoint.Imperativesaresentenceswhichusuallyhavenoovertgrammaticalsubject,andwhoseverbhasthebaseform.Theyareusedtoinstructsb.todosth.Exclamativesaresentenceswhichhaveaninitialphraseintroducedbywhatorhow,usuallywithsubject-verborder.Theyareusedforexpressingtheextenttowhichthespeakerisimpressedbysomething.LOGO(2)汉语句子按结构分,比较复杂。在汉语语法体系中,有语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气。其中起主导作用的语言单位,就是小句。小句是“最小的能够独立表达一个意思的一个语法单位。一个语素,一个词,或者一个短语,都会成为小句”。小句也是其它所有语法实体的“联络中心”。小句特点:第一,表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第二,独立性,它不包含在另一个小句中。第三,它是最小的表述性语法单位。LOGO种类例句英译主谓短语阳光灿烂。油漆未干。Brightsunshine.Wetpaint.名词短语快乐的时刻。Happymoments.动词短语向雷锋同志学习。勿踏草地。LearnfromComradeLeiFeng.Keepoffgrass.形容词短语美极了。非常干净。It'sverybeautiful.Veryclean.介宾短语从广州。(来自广州)FromGuangzhou.复指短语英语老师张红。EnglishteacherZhanghong.词(词素)注意!虹!Attention!Rainbow!词或短语构成的小句LOGO小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。(WangMingisaboyandZhangWeiisagirl.BothofthemareinClassFour.)虽然他脾气急躁,但心眼却挺好。(Althoughheisshort-tempered,heiskind-hearted.)汉语复句包括联合,偏正和补充复句。翻译时需要适当调整句式。英语句子按结构也可分为简单句和复杂句。中但是,无论句式如何变化其基本句型也只有七种。LOGOsubject+verbsubject+verb+objectsubject+verb+complementsubject+verb+adverbialsubject+verb+indirectobject+directobjectsubject+verb+object+adverbialsubject+verb+object+complement汉译英时,无论句式多么复杂,均可用以上七种基本句型译出,要注意主谓语搭配。例如:内战使他们的生意萧条。LOGOLOGO1.1.3句子特征(1)汉语和英语句子特征均受语法的影响。汉语语法突出特点是隐含性(covertness),隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不容易辨别,时态语态和语气往往没有明显的符号标记。如:我想借你的词典用一下。Trans:Iwanttouseyourdictionary.IwonderifIcanuseyourdictionary.英语句子呈外显性特征(overtness),时态、格、性、数、体、态的曲折变化。LOGO(2)汉语重语义结构,英语重语法结构。如:平日(我)多嘴多舌,(我)只不过要他们懂些商海沉浮。Trans:Allthiseverydaychatteringisbutmeanttoremindthemthatupsanddownsisthewayofthebusinessworld.(3)汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上,英语句子建立在形式主轴(form-pivot)上.如:我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难以通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。LOGOTrans.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.1.1.4句子扩展模式汉语句子:句首开放英语句子:句尾开放LOGO•言内意义:是指符号与文本中其他符号之间的关系,它反映在语音层、词汇层和语法层。•(1)英语中的头韵尾韵等均是言内意义在语音层面的体现,又如英语中的/m/,/l/声音柔和,/a:/声音沉重,/i/声音清脆,/u/听起来强壮阴沉,而/k/被认为最具男子气概。汉语的平声高昂洪亮,仄声低沉。汉英不同的语音特征使言内意义产生的语用意义很难传译。同形异义词和同音异义词也是言内意义的反应。汉语的修辞格粘连回环等也是符号言内意义的体现。汉字是象形会意指事形声相结合的方块字,与英语拼音本质不同。汉字的形美是英译时无法表达的。汉语独有的拆字都不可英译。LOGOExamples:长相思(白居易)汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。trans.EverlastingLongingSeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflow!ByAncientFerry,minglingwaves,theygo,TheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,Mygriefwretchesendlessly,Sothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon----litbalcony.(语音)LOGO•空对着,山中高士晶莹雪;•终不忘,世外仙姝寂寞林。哼!你别看我耳朵聋----可我的心不聋啊!张俊民道:胡子老官,这事在你作法便了。做成了,少不了言身寸。王胡子道:“我那个要你谢!”Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhillsIforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.Humph!Myyearsaredeaf,butmymindisnot.“Handleitasyou”thinkbest,Whiskers.Ifyouputitoff,I'llnotfailtothankyou.AsifIwantedthanksfromyou!LOGO(2)句子的排列特征也体现其言内意义。短句简短有力,节奏明快,有助于形成奔放的气势;长句结构紧凑,能表达严密的思想,详细的内容,一气呵成;叠句洋洋洒洒,显得语言腴厚而内容充实;紧缩句则显得凝练含蓄,干净利落。如:山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以柱其间。PeaksPiercingthebluewithoutbluntingtheblade,TheskywouldfallButforthiscolonade.LOGO在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一是株也是枣树。一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。Trans.:a.ThroughthewindowIcanseetwotreesinmybackyard.Theoneisadatetree,theotherisalsoadatetree.b.Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Rememberthateverybowlofriceandporridgehasnotbeengoteasily.Beevermindfulthateachcottonorsilkgarmenthastakenmuchmaterialandlabourtomake.LOGO1.3主语的确定1.3.1汉英主语的对比1.汉语为语义型语言,注重内容的意会性。汉语的主语是被陈述的话题,是谓语说明的对象。由诸多不同词类短语充当,换言之,置于句首有话题特征的词或词组都是主语。主语隐含不显或无主语句的情况也时常可见。汉语的主语可分为9种,如果加上语用一起考虑,可归纳为四大块。2.英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式严谨。主语必须由名词或名词性短语充当。英语主语主要有七大类:LOGO主语类别例句与说明施事主语猎人打死了老虎。(谓语为及物动词)猎人走了。(谓语为不及物动词)受事主语老虎被猎人打死了。(被动态)老虎打死了。(主动形式被动意义)类别属性主语人是地球上最聪明的动物。(有动词)人最聪明。(无动词)话题主语:与事受事方式时间地点工具打老虎我有经验。老虎猎人打死了。这么快他们就发现了老虎的踪迹。仅仅一个小时,他们就追上了老虎。去年冬天出现过老虎脚印。雪地上出现过老虎脚印。这把猎枪他打死五只老虎了。零位主语是这只打死的老虎吃过人。LOGO类别例句agentivesubjectSusanisgrowingflowers.affectedsubjectHerbookstranslatewell.instrumentalsubjectAstonebroketheglass.locativesubjectThejarcontainshoney.temporalsubjectYesterdaywasMonday.eventivesubjectThedisputeovertheproblemlastedadecade.impersonalitItisveryhotinsummerhere.LOGO1.3.2主语的翻译1.3.2.1以原文主语做译文主语Eg.1.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。2.人有失手,马有漏蹄。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,fir
本文标题:汉英翻译句子翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5605348 .html