您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译第12章
第十二章经营管理Chapter12BusinessManagement第九章经营管理(BusinessManagement)Managementistheprocessofdesigningandmaintaininganenvironmentinwhichindividuals,workingtogetheringroups,efficientlyaccomplishselectedaims.Thethreepointsofbeinganinterpreterrelevanttobusinessmanagement:(1)Backgroundknowledgeonbusinessmanagement(2)Bearinmindthebusinesstermsasmanyaspossible(3)Cross-culturalawareness.VocabularyWorkCross-functionalteams:跨部门小组Informalnetworks:非正式网络Day-to-dayoperations:日常经营Classichierarchies:等级制管理Technology-drivenindustries:技术驱动产业Innovation-drivencompanies:创新驱动型产业Benchmarks:基准Self-controllingsystems:自我控制系统Organizationstructure:组织结构Linear,functionalstructures:线性的职能性结构Thegrossprofitmargin:总的毛利率VocabularyWorkAmarket-drivenway:市场驱动方式Technologygap:技术差距Pointsofdifferentiation:分化点施政报告:PolicyAddress民意调查:publicopinionpolls改善民生:improvepeople’slivelihood修订上市原则:amendthelistingrules建立共识:reachaconsensus电子政府服务:e-GovernmentservicesVocabularyWork商品期货市场:commodityfuturesmarket境外投资业务:investmentbusinessoverseas简化程序:streamlineprocedures市场份额:marketshare在联想的旗下:undertheLenovoflag职业发展:professionaldevelopment三个阶段的规划:three-phaseplan赞助商:sponsorSightInterpretation(1)HomeDepotInc.:家得宝Homeownership:私房业主Boostthestock:推动股票上涨Outlet:经销店建议:掌握经济中常用词汇SightInterpretation(2)品牌价值:BrandValue借助星巴克的光环:piggybackontheStarbucksaurasponsor文化之门:culturalportalSentencesinFocus(E-C)Externalenvironment:外在因素Groupobjectives:集体目标Digitalknow-how:数字技术Lateralmanagementtechniques:横向管理方法Standardizedwidget:生产标准化Socialcapital:社会资本Patentrates:专利率Formalstructure:正规结构建议:经营管理学中的专业词汇应着重记忆。SentencesinFocus(C-E)企业目标:goalsoftheenterprise个人目标:goalsofindividuals信息沟通渠道:communicationchannels正式组织:formalorganization人才供应:supplyoftalent创造型思维:asynonymforbrainpower人才短缺:talentshortage奖励结构:arewardstructure激励计划:amotivationalprogram建议:记忆专业词汇,翻译时注意增减词汇。TextInterpreting(Passage1)Meldingthatbrainpower:集思广益(四字格)Thebestideas:金点子(汉语的常用语)Handsacrossdivision:跨部门参与Strategygoals:战略目标Slow-movingbureaucracies:拖沓的官僚机构Chainofcommand:行政管理系统TextInterpreting(Passage1)Themini-cafésprinkledthroughoutBMW’ssprawlingR&DcenterinMunich慕尼黑宝马公司分布在研发中心的各个小咖啡厅Themini-café后面用了过去分词短语sprinkledthroughoutBMW’ssprawlingR&DcenterinMunich作后置定语来修饰,可采用词序调整的技巧。译文中修饰语放在前面,“小咖啡厅”中心词放在结尾,符合汉语地点使用习惯。TextInterpreting(Passage1)Meldingthatbrainpower,theysay,isessentialtoUnleashingthebestideas.Meldingthatbrainpower译为“集思广益”,使用了汉语的成语四字格,表达言简意赅;Thebestideas译为“金点子”,采取了意译,符合汉语民族接受的习惯,译员在口译中要考虑文化意识。E-CInterpretation(Passage1)Goneistheeraofthe10-yearmodelcycle.10年的型号周期时代已经一去不复返了。英文句中使用了倒装语序,汉语译文应进行词序调整,采用正常语序,用“一去不复返”表达很形象生动。E-CInterpretation(Passage1)Andtheyareencouragedtobuildtiesacrossdivisionstospeedchange.公司还鼓励他们建立起旨在加快改变的跨部门联系。使用了语态转换和增词技巧。英文使用被动语态,中文使用主动语态。并增加了公司一词作主语,增词不增意。E-CInterpretation(Passage1)Disciplineandcreativityarenotaparadox,thereisaborderlinecaseofself-controllingsystems.aborderlinecaseofself-controllingsystems译为“一个不逾矩的自控系统”,考虑了汉民族的接受习惯和表达习惯。翻译时具有文化意识,翻译成汉语中的常用表达。E-CInterpretation(Passage2)Generalelectric:通用电气公司Market-driven市场导向Performanceoftheirteams:团队业绩Profitmargin:边际毛利Compensationsystem:薪酬体系Managementtalent:人才管理E-CInterpretation(Passage2)IwanteachemployeecomingtoworkforHaiertohavethesensethatheorshecanfindaplaceinthecompanytorealizehisorherownvaluesaswellascreatingvaluefortheenterprise.此句中findaplace译为“找到一席之地”,使用了汉语的成语四字格,言简意赅。E-CInterpretation(Passage2)Norismygoaltogrowthecompanytoacertainsize.我的目标也不是把公司发展成多大的规模。句中采用了倒装的翻译方法。E-CInterpretation(Passage2)Towardthatend,therearethreeareasthatImustthinkaboutcarefullyeveryday.句中toward为介词,汉语译文使用了增词技巧,译为“为达到这个目的”,增加了一个动词“达到”,使意思表达更为明确,且有力度。E-CInterpretation(Passage2)Manybigcompaniesorganizethemselvesarounddivisionsandhaveverylinear,functionalstructures.句中organize为动词,汉语译文可使用词性转换技巧,转换为名词“组织”,较为自然。E-CInterpretation(Passage2)Inparticular,ourrecentforaysintodirectmarketinganddeliveryandourabilitytogeneratepositivecashflowsareimportantgo-to-marketinnovationsthathaveeludedmanyChinesecompaniesbecausetheyareveryhardtoachieve.特别是我们最近尝试了直销和直接送货的做法,以及形成有效现金流的能力,这些都是进入市场的重要创新手段。这令许多国内其他企业望尘莫及,因为他们很难获得这种创新成就。此句译文可使用词性转换、拆句、增词技巧。句中forays为名词,汉语译文译为动词“尝试”;整个句子拆分为三个分句,并增加“这些”、“手段”,增词不增意,使表达更清楚,符合汉语短句。C-EInterpretation(Passage1)携手建立共识,开创未来:joinhandstoreachaconsensusforourfuturedevelopment金融投资业务:investmentbusiness一站式入门:aone-stepportalC-EInterpretation(Passage1)香港要迎接全球化时代,首先必须在国家发展中找到适当的重要角色。此句的汉语表达较简练,译成英文时应使用增词技巧,增加if和ourprimarytask,使用条件句式。英文的句子结构逻辑性较强,在译成英文时常常使用增词技巧。C-EInterpretation(Passage1)争取与贸易伙伴达成更多经贸安排,让香港的货物和服务能够以更有利的条件进入海外市场。句中出现两个单句,英语译文可采用合句技巧。像文本这样的汉语正式工作报告通常多用简单句表达,而英文常用复杂句式,因此,英文译文中常用增词技巧。C-EInterpretation(Passage1)我们的社会政策,继续会以支援家庭、巩固家庭和促进家庭成员的福祉为核心。Oursocialpolicieswillcontinuetobegearedtowardsupportingandconsolidatingthefamily,andfosteringthewell-beingoffamilymembers.以……为核心:tobegearedtowardsupportingandconsolidatingthefamily,andfosteringthewell-beingoffamilymembers进行了词序调整和词性转换。C-EInterpretation(Passage2)股东利益:shareholder’svalue财务目标:financialtargets创业创新:innovativeandentrepreneurialspiritC-EInterpretation(Passage2)我们将创造一个注重职业道德,业绩导向,团队精神以及职业发展的公司文化。WeatLenovowillcreateaninspiringcultureofethics,per
本文标题:商务英语口译第12章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5639304 .html