您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 8-数词和冠词的翻译
数词和冠词的翻译考考大家:•几个•Afew;several;anumberof•好几百个•Hundredsof•几十万•Hundredsofthousandsof•成千上万•Thousandsof•这是你第几次来杭州?•IsthisyourfirstvisittoHangzhou?•我十分愿意回答这个问题。•Ifeelmorethanhappiertoanswerthisquestion.第一节、数词的翻译•数词通常用来表达精确的数目和数量,翻译过程中“一就是一,二就是二”不能含糊。•然而,在一定的语境中,数字已经失去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,如在“三思而后行”、“百战百胜”中,数词已不再表达原先的精确数值,翻译这样的数据时,就不能死抠数字本身。一、保持原来数字不变•你好像一夜之间长高了十英寸。•Youlookasifyougrewteninchesinthenight.•一寸光阴一寸金。•Aninchoftimeis(worth)aninchofgold.•你故意淹死两千两百个小工,每一个小工的性命你扣三百钱。•Youdrowned2200cooliesincoldblood,andforeachlife,yourakedin300dollars.一些笼统数字的翻译•十几个•几十个•几十年•七十好几了•亿万•Morethan…/nomorethantwenty•Dozensof•Decades•Welloverseventy•Hundredsofmillionsof翻译磨刀石(数字直译)•一个中心,两个基本点•四项基本原则•和平共处五项原则•他们俩每人有十个孩子。•一鸟在手,胜于百鸟在林。•Onecentraltaskandtwobasicpoints•Thefourcardinalprinciples•TheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence•Bothofthemhavetenchildren.(each?)•Abirdinthehandisbetterthanahundredinthewood.二、改变原来的数字•有的数据无法直译,如一些一语双关的歇后语,以及字面意义和实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但与译入语的表达习惯不协调,易引起歧义。•这些情况下,只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的习惯,采取意译法,酌情改变数字。•他买了24本杂志。•Hehasboughttwodozenmagazines.•500年来,中国的戏剧有了很大的发展。•ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.•他的数学在班上是首屈一指的。•Hismathissecondtononeinhisclass.•每次我们闲聊,她十有八九要说到你。•Shetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachat.•三五中秋夕,清游拟上元。(《红楼梦》)•Mid-autumn’sfifteenthnightishereagain.•Asonthefeastoflanternswestrollround.一些序数词的翻译•你们队得了第几名?•Didyourteamwinthechampionship?•这个孩子是你的老几啊?•Isthisyouroldest/youngestchild?•一朝被蛇咬,十年怕井绳。•Oncebitten,twiceshy.(套译)•三思而后行。•Lookbeforeyouleap.(套译)要遵照英语习惯•普及工作若是停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?•Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever…willnotthoseeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?翻译磨刀石(意译)•1对于人性,我有研究,略知一二。•2你不该对此事说三道四。•3此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。•4别三心二意了,就这么办吧。•5五大三粗•6不管三七二十一。•7六神无主key•1Ihavestudiedhumannature,andIknowathingortwo.•2Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.•3Youmustseizethechance.It’sachanceoflifetime.(veryrarechance)•4Don’tbewavering.Gorightahead.•5bigandtall•6dosomethingregardlessoftheconsequences•7restless(inastateofutterstupefaction)三、省略数词•翻译活动中,总有一些数词在语法。语言形式上都不符合译文的表达习惯和文化背景,无法找到对等的词来翻译,这时该省则省,但译文在联想意义上应该和原文一致。如:•身怀六甲:•TobepregnantExamples:•六街三市•六亲•六畜•万紫千红•一诺千金•九死一生•Downtownarea•Allone’srelativesandfriends•(Six)domesticanimals•Avarietyofcolor•Apromisethatwillbekept•Anarrowescapefromdeath(anearescape/go)•此地无银三百两。•Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.•那大汉已有七八分醉。(《水浒传》)•Nowthebigfellowwasalreadyhalf-drunken.•等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神,晚了半月啦”。•Buttheyweretoolateforarescue.•有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。•Shopassistantsinsomemarketsarefrostyinmanner,repellingcustomersfromadistance.翻译磨刀石•1百闻不如一见。•2乱七八糟•3沧海一粟/不足挂齿/不值一提/九牛一毛•4一个巴掌拍不响。•5孤注一掷•6一不做,二不休•7一失足成千古恨key•1Seeingisbelieving.•2atsixesandsevens•3adropinthebucket•4Ittakestwotomakeaquarrel.•5toputallone’seggsinonebasket•6Inforapenny,inforapound.or•Onemayaswellbehangedforasheepasalamb.7Ahundredyearscannotrepairamoment’slossofhonor.or•Asingleslipmaycauselastingsorrow.倍数的翻译•1倍数增加•表示A的大小是B的N倍,或者A比B大N-1倍:•AisNtimesasgreat(long,much)asB.•AisNtimesgreater(longer,more)thanB.•AisNtimesthesize(length,amount)ofB.•这本书比那本书厚两倍。•Thisbookisthreetimesasthickas(threetimesthickerthan)thatone.•注:当相比对象B很明显时,英语中的than(as,of)B常被省略。表示“增加到……”•IncreasetoNtimes•IncreaseNtimes/n-fold•IncreasebyNtimes•IncreasebyafactorofN动词increase常用raise,grow,goup,stepup,multiply等替换•集成电路的产量比去年增加了两倍。•Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.•化肥产量比1996年增加了4倍。•Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimes(byafactoroffive)asagainst1996.•那样可以使代谢率提高一倍或两倍。•Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.Thereisa“N-fold”increase/growth…句型•据报道,价值破纪录地增长了三倍。•Thereisafour-timeincreaseinvalueaccordingtothereport.•Arecordhighincreaseoffourtimesinvaluewasreported.Double,treble(triple),quadruple•这些机器的效率已经提高了两倍或三倍多。•Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.百分比表达倍数•美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指出,移民的贫困率1979年至1997年间增长了123%,移民贫困人口由270万增至770万。1989年至1997年间,新增贫困人口中,移民达300万人,占75%。•AreportbytheAmericanCenterforImmigrationResearchinSeptember,1999pointedoutthatthepovertyrateoftheimmigrantsincreased123percentbetween1979and1997,andthepopulationofpoorimmigrantssoaredfrom2.7millionto7.7million.Indeed,between1989and1997,amongthenewlyincreasedpoorpopulation,3million(or75%ofthetotal)wereimmigrants,accountingfor75percentofthetotal.用Again表示倍数•A比B多一倍•Aisasmuch(large,long)againasB.•=AistwiceasmuchasB•A比B多一半(A是B的一倍半)•AishalfasmuchagainasB.•AisoneandahalftimesasmuchasB.2倍数减少•AisNtimesassmall(light,slow)asB.•AisNtimessmaller(lighter,slower)thanB.•DecreaseNtimes•DecreasebyNtimes•DecreasebyafactorofN•ThereisaN-folddecrease/reduction…•这种薄膜比普通纸张要薄一半。•Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.•新型晶体管的开关时间缩短了2/3。•Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.•该设备的误差率降低了4/5。•Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.•这种产品的主要优点是重量减轻了1/2。•Theprincipaladvantageoftheproductisatwo-foldreductioninweight.第二节、活用英语冠词•定冠词(the)、不定冠词(a/an)、零冠词•汉译英时要注意冠词的适当添加。一、补足不定冠词a/an•1补充a/an表示次
本文标题:8-数词和冠词的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5656812 .html