您好,欢迎访问三七文档
第七章修辞格的翻译修辞格的翻译第一节可以直译的修辞格第二节意译的修辞格第三节无法翻译的修辞格第一节可以直译的修辞格一、Simile二、Metaphor三、Personification四、Hyperbole五、Euphemism六、Metonymy七、Ellipsis八、TransferredEpithet九、Climax十、Anti-climax=Bathos/ˈbeɪθɒs/十一、Irony十二、Parallelism十三、QuestionandAnswer十四、RhetoricQuestion一、明喻(Simile)汉语:(好)像、似乎、仿佛、正如、(好)像······(一)样、(好)像······(一)般、如(同)······(一)样,等等英语:like,as,asif,asthough,as···as等等她的同伴如影随形地跟着她Hercompanionfollowsher__________likeashadow.二、隐喻(Metaphor)汉语:是、变成、变为、成为等等英语:be,become,turninto他看上去老实,其实是草丛里的一条毒蛇Helookshonest,butactually,he___asnakeinthegrass.is三、Personification(拟人)鲜花朝着每一位来宾展开了笑容Theflowers_____ateveryvisitors.smile四、夸张(Hyperbole)他的口才可以把石头都说得动起来。Hiseloquencewouldhavemovedastonetoaction.五、委婉(Euphemism)她叔叔去年过世了。Heruncle_________lastyear.passedaway六、转喻(Metonymy)定义:借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处穿蓝衣服的笑着─但穿灰衣服的大鼻子仍然凝视着。_______grinned─but_______inthegreystillstared.Bluesuitbignose七、省略(Ellipsis)─她会来吗?─她可能会(来),她会(来)的,但也可能不会(来)。─Isshegoingtocome?─Shemight_____,sheisto_____butshemaynot_____.(come)(come)(come)八、移就(TransferredEpithet)定义:甲乙两种事物相关,把原本用来修饰甲的修饰语用来修饰乙。我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。Iwassosurprisedtofindhimlivingsucha______________surrounding.drabandcheerless九、递升(Climax)定义:把事物由小到大、由长到短、由低到高、由轻到重等的次序说下去。这是家庭的毁灭、道德的沦丧、国家的崩溃。Itwastheruinofthefamily,theuprootingofmoral,thedestructionofthenation.十、递降(Anti-climax;Bathos/ˈbeɪθɒs/)定义:把事物由大到小、由长到短、由高到低等次序说下去。这起爆炸事故彻底毁坏了一所学校、两所房子和一个花盆。Thisexplosioncompletely________________________________________.destroyedaschool,twohousesandaflowerpot十一、反语(Irony)定义:通过正话反说或反话正说来达到讽刺、幽默等修辞效果。我原先最好的朋友莉莉来到家中照料我的孩子。她帮助解决了困难,也拿走了我的东西。她的确帮了忙。Lily,myex-bestfriend,cometomyhousetolookaftermychildren.Shehelpedthingsoutandtookmythingsout.__________Shedidhelp!十二、排比(Parallelism)定义:这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似意思相关、语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体为了保护海洋环境及资源,防治污染孙海,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制订本法。Thelawisformulatedinordertoprotectthemarineenvironmentandresources,preventpollutiondamage,maintainecologicalbalance,safeguardhumanhealthandpromotethedevelopmentofmarineproblems.十三、设问(QuestionandAnswer)十四、反问(RhetoricQuestion)─不知细叶谁裁出?─二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)─Butyoudon’tknowbywhomtheseyoungleavesarecutout?─Theearlyspringwindisassharpasscissorblade.─醉卧沙场君莫笑,─古人征战几人回?(王翰《凉州词》)─Don'tlaughifwelaydrunkenonthebattleground!─Howmanywarriorssinceolddayscamebacksafeandsound.第二节意译的修辞格一、拟声(Onomatopoeia/ˌɒnəˌmætəˈpiːə/)二、对偶(antithesis)三、双关(Pun)四、顶真(anadiplosis)五、脚韵(Rhyme)六、拈连(zeugma['zjuːgmə])七、借代(antonomasia)八、摹形(Graphic)九、列锦一、拟声(Onomatopoeia/ˌɒnəˌmætəˈpiːə/)骄阳下,柳树下,回答他的是一片“知了,知了”的蝉叫声。Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada'schirrup:(I)see,(I)see…’’也有一些中英文对应的拟声词咯咯地笑──giggle流水潺潺──babble嘶嘶地──hiss喵喵地叫──meow咕咕地叫──cuckoorattle──尖利声crack──爆裂声rumble──隆隆声哧哧作响──sizzle沙沙声──rustle雨滴声──spatter车子“砰”的一下撞到了电线杆上。Thecarrolled____intothepoleofelectricityline.bang二、对偶(antithesis)定义:对偶要求上下两句结构相同或相似,字数相等,这种修辞格很难翻译,基本采取意译的方式。(有少数是可直译的)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。Theboundlessforestsheditsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.(许渊冲译)三、双关(Pun)利用语言同音同形但不同义的关系,使一句话拥有一明一暗,一真一假两层含义。何处合成愁?离人心上秋。Wherecomessorrow?Autumnontheheartofthosewhoapart.四、顶真(anadiplosis[,ænədɪ'plosɪs])有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。“小飞娥”生了个女儿叫艾艾。TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAi’ai.五、脚韵(Rhyme)秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》)Theage-oldmoonstillshineso’ertheancientGreatWall,Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.六、拈连(zeugma['zjuːgmə])定义:在上下文中,把适用于拿来说甲事物的词语顺便用来说乙事物。Example:蜜蜂是在酿蜜,也是在创造生活;不是为了自己,而是为了人类创造最甜的生活。Version1:Whileproducinghoney,theyarealsoaddingsuchsweetnesstohumanlifeinsteadoftheirownlife.Version2:Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselvesbutforothers.七、借代(antonomasia[,æntəno'meʒɪə])定义:不直接说出要说的事物或人,而用相关物代替。Example:这对年轻夫妇并不相配,一个西施,一个张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei—awell-knownill-temperedbrute.八、摹形(Graphic['græfɪk])定义:把眼睛看到的形体如实描绘出来,主要是对大小,弯曲,长短,肥瘦,凹凸等方面的临摹。Examples:1.三人品字形坐了,随便谈了几句。Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasualchatting.意译2.要他钻进这个“工”字形的洞口,是完全不可能的。ItwasjustimpossibleforhimtogetintothisI-shapedhole.*注意:英汉翻译时也有一些可以对应的摹形字。丁字板——T-plate工字型——I-shaped工字铁——I-bar人字形——herringbonepattern锤形轨迹——T-track三角带——V-belt弓形卡——clamp丁形套管——T-socket工字钢——I-steel十字线——cross-wire人字齿轮——herringbonegear马蹄螺栓——U-bolt三角板——setsquare槽钢——U-steel叉形管——Y-pipe九、列锦定义:以名词或名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词,却能叙事怀旧,写景抒情。Example:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。──马致远《天净沙·秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine–thedayisaboutdone.Yonderistinybridgeoverasparkingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogodownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.
本文标题:翻译、修辞格
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5657121 .html