您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 21.文学文体的翻译
第二十一章文学文体的翻译TranslationofEnglishLiteraryWritings第二十一章重点21.1诗歌翻译诗歌欣赏1:今天与明天诗歌欣赏2:没有快船比书卷诗歌欣赏3:能否把你比作夏日璀璨诗歌欣赏4:墓志铭诗歌欣赏5:红玫瑰诗歌欣赏6:乡村墓园挽歌21.2散文翻译21.4戏剧翻译21.3小说翻译诗歌翻译练习1诗歌翻译练习2第二十一章综合练习及参考译文散文翻译练习1散文翻译练习2小说翻译练习1小说翻译练习2散文欣赏1散文欣赏3小说欣赏1小说欣赏2小说欣赏3戏剧欣赏第二十一章文学文体的翻译散文欣赏2小说欣赏4退出返回章重点3第二十一章文学文体的翻译TranslationofEnglishLiteraryWritings文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。退出返回章重点4文学翻译是一种在原作严格限制下的再创作,是一种创造性的劳动。文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。退出返回章重点5文学体裁一般共分为:诗歌散文戏剧小说退出返回章重点6诗歌是文学的极品。它通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感,属于韵文的范畴。英语诗歌有史诗、英雄双行诗、无韵诗、抒情诗、浪漫叙事诗、十四行诗等。21.1诗歌翻译(TranslationofPoetry)退出返回章重点7汉语诗歌有古诗、律诗、绝句三大类,在这三类中都附有乐府一类。古诗、律诗、绝句又可分为五言、七言。从格律上看,诗可分为古体诗和近体诗。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。从字数上看,有四言诗、五言诗、七言诗。唐代以后,四言诗很少见了,所以一般诗歌只分为五言、七言两类。退出返回章重点8只要是诗歌,不管是英语诗还是汉语诗,在形式上大都追求平行对仗押韵,风格上追求创新立异,富有诗意;美感上追求意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美。退出返回章重点9汉英语言结构完全不同,而诗的语言更为复杂,加之汉英文诗都有自己的一套格律,所以在翻译时很难用中文既表达出英文诗的内容,又表达出英文诗的格律形式。退出返回章重点10译诗,译文首先要表达英文诗的内容,然后根据内容给以最合适的诗的形式。而这个诗的形式既然是用中文表现的,还是以符合中国诗的特点较为合适。退出返回章重点11●凡是诗,都有诗意。●情文并茂,凝练精美,感人肺腑。●要翻译好英语诗歌,要抓住关键词语,再现于汉语译文中便是好的译诗。●译诗不宜仿古,按汉语古体诗套译英诗,那就不对了。退出返回章重点12诗歌翻译:在形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与风貌;在价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。退出返回章重点13TodayandTomorrow(CharlesMackay)IfFortune,withasmilingface,Strewrosesonourway,Whenshallwestoptopickthemup?Today,myfriend,today.Butshouldshefrownwithfaceofcare,Andtalkofcomingsorrow,Whenshallwegrieve,ifgrievewemust?Tomorrow,friend,tomorrow.诗歌欣赏1:退出返回章重点14今天与明天如果命运女神笑容满面,将玫瑰花洒满凡尘人间,我们该在何时躬腰捡起?今天,朋友啊,在今天。当她心事沉重愁眉苦脸,讲述那将至的郁闷哀怨,假如难避免,何时忧伤?明天,朋友啊,在明天。【译文】退出返回章重点15ThereIsNoFrigateLikeaBook(EmilyDickinson)ThereisnofrigatelikeabookTotakeuslandsaway,NoranycourserlikepageOfprancingpoetry:ThistraversemaythepooresttakeWithoutoppressoftootoll;HowfrugalisthechariotThatbearsthehumansoul!诗歌欣赏2:退出返回章重点16没有快船比书卷没有快船能比书卷引我们游异邦他乡,没有骏马快如诗篇展翅飞遍大地人间:至穷之人亦可游览何愁支付路费盘缠;载人类灵魂的战车何等的便宜和节俭!【译文】退出返回章重点17ShallICompareTheetoaSummer’sDay(WilliamShakespeare)ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshadeWhenineternallinestotimethougrow’st.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.诗歌欣赏3退出返回章重点18能否把你比作夏日璀璨(威廉·莎士比亚)能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存;狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。苍天明眸有时过于灼热,金色脸容往往蒙上阴翳;一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;死神无法逼你气息奄奄,你将永生于不朽诗篇。只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳。(孙梁译)【译文】退出返回章重点19TheEpitaph(ThomasGray)HererestshisheaduponthelapofEarthAYouth,toFortuneandtoFameunknown;FairSciencefrown’dnotonhishumblebirth,AndMelancholymark’dhimforherown.Largeashisbounty,andhissoulsincere,Heavendidarecompenseaslargelysend:HegavetoMiseryallhehad,atear,HegainedfromHeaven(‘twasallhewished)afriend.Nofartherseekhismeritstodisclose,Ordrawhisfrailtiesfromtheirdreadabode(Theretheyalikeintremblinghoperepose),ThebosomofhisFatherandhisGod.诗歌欣赏4退出返回章重点20墓志铭(托马斯·格雷)此地有青年,头枕大地眠。默默无名声,坎坷又贫贱。家境虽寒微,才华却超凡。忧伤度青春,碌碌送华年。施人既慷慨,待人又忠诚。上天知怜才,深切寄同情。在世不得志,眼中泪常盈。天国有知己,神明知我心。一生随逝水,功名无可扬。不需寻暇疵,身在土中藏最后审判日,功过自昭彰。身归天父怀,灵魂入天堂。(丰华瞻译)【译文】退出返回章重点21ARed,RedRose(RobertBurns)O,myLuve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune;O,myLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla’theseasgangdry.Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun!AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.Andfaretheeweel,myonlyLuve,Andfaretheeweel,awhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile!诗歌欣赏5退出返回章重点22吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声修扬而玲珑。吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。(郭沫若译)【译文】红玫瑰退出返回章重点23Thecurfewtollstheknellofpartingday,Thelowingherdwindslowlyo’erthelea,Theplowmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.(ThomasGray:ElegyWritteninaCountryChurchyard)诗歌欣赏6【译文一】暮钟鸣,昼已暝,牛羊相呼,纡回草径,农人荷锄归,蹒跚而行,把全盘的世界剩我与黄昏。(郭沫若译)退出返回章重点24【译文二】晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,牛群在草原上迂回,吼叫起落,耕地的人累了,回家走,脚步踉跄,把整个世界留给了黄昏与我。(卞之琳译)【译文三】晚钟响起为即将逝去的白昼报丧,羊群缓缓蜿蜒走过草地,咩咩叫唤,疲惫的耕地人上路回家,步履蹒跚,他们把世界留给了我,留给了黑暗。(何功杰译)退出返回章重点25【译文四】晚钟殷殷响,夕阳已西沉。牛群呼叫归,迂回走草径。农夫荷锄犁,倦倦回家门。唯我立旷野,独自对黄昏。(丰华瞻译)【译文五】晚钟响起夕阳坠,牛群哞哞绕径回;农夫荷锄蹒跚归,留我夜幕一片黑。(王振国译)退出返回章重点26英语散文包括描述性散文、说明性散文、抒情性散文和说理性散文等。21.2散文翻译(TranslationofProse)退出返回章重点27散文文体一般可分:正式散文体——采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈的个性,甚至有些散文作品浓缩到几乎每句皆都可成为座右铭的程度。退出返回章重点28非正式散文体——是个人思想感情的抒发。作者让自己的想象力自由地翱翔,用轻松的文笔探讨一个严肃的主题,时而谈到这一点,时而又转到那一点,像春蚕吐丝,若即若离,婉转曲折,点到即止,主题虽小,意义深刻,风格自由,生动幽默,轻松自然。退出返回章重点29在翻译正式散文时,必须注意使译文的笔调适合原文的庄重风格。在翻译非正式散文时,译文风格轻松自由一点、结构散漫随意一点。退出返回章重点30散文欣赏1Ihadscarcelygotintobedwhenastrainofmusicseemedtobreakforthintheairjustbelowthewindow.Ilistened,andfounditproceededfromaband,whichIconcludedt
本文标题:21.文学文体的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5659303 .html