您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 四六级中译英模拟题1(已校对版)-推荐下载
1(二)上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(riversideBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metropolis),上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是中国主要的购物城市,又是休闲旅游者的天堂(paradise)。参考译文ShanghaiisamustonanyagendaforforeignvisitorshavingatourofChina.Intheheartofhiscommercialcentervisitorswillfindelegantbuilding,theimposingriversideBund,glitteringshopsandmalls,andfascinatingmuseums.ShanghaibustlesbydayandliveslifetothefullbynightinsomeofChina’sbestnightspots.Asaninternationalmetropolis,Shanghaipresentsdifferentpicturesforvisitorswithdifferentpurposes.ItisknownastheleadingshoppingcapitalofChina,aparadiseforleisureandpleasurefortourists.(二十九)中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。那时的人类用棍棒作为武器抵御野生动物,获得了一些防守和进攻经验,在商代(theShangDynasty),围场狩猎(fieldhunting)应运而生,并被视为武术训练的重要途径。商周(ShangandZhouDynasties)时期,武术是一种舞蹈形式。“功夫舞蹈”(martialdance)是用来训练士兵,鼓舞士气(morale)的。据说,华佗创造的“五禽戏”(FiveAnimalsPlay)是中华武术的起源。参考译文ChineseKungfu,alsocalled“martialart”,isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevelopment.ItisgenerallyestimatedthattheoriginofChinesemartialartscanbetracedbacktotheprimitivesociety.Atthattimehumanbeingsfoughtwildanimalswithclubsastheirweapon,andthusacquiredsomeexperienceondefenseandattack.IntheShangDynastyfieldhuntingcameintobeingandwasfurtherregardedasanimportantwayofmartialarttraining.DuringtheperiodofShangandZhouDynasties,martialartwasaformofdancing.“Martialdance”wasusedtotrainthesoldiersandboosttheirmorale.Itissaidthatthe“FiveAnimalsPlay”firstcreatedbyHuaTuoistheoriginofChinesemartialarts.(三十一)传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁非常具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。与水墨画相比,宫廷画(palacepainting)注重细腻的画法、细节的描绘,以及丰富的色彩(elaboratecoloring)。参考译文TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferentfromanyotherfineartschoolintheworld.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthen3、管路敷设技术通1过管线敷设技术0不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题22,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程1中,要加强看2222222222护1关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置.保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。4、电气课件中调试技术对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。5、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。2skillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesandsomeheavy,andsomelight,somedeep,andsomepaledots.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkcanbehighlyexpressive.Becauseofthis,theyareseemednotonlyastoolsfordrawingpictures,butalsoasasymbolofartisticpursuit.Incomparisontoinkandwashpainting,thepalacepaintingspayattentiontofinebrushwork,detailsandelaboratecoloring.(三十九)中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的登记等级和地位,尤其是普通人还是上层社会的人,可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层统治阶级中,只有皇帝可以穿黄色,而且传统的龙袍上有龙的图案。尽管现在没有“典型的”中国服装,但是如果一定要选一种“中国性”的服装,那就是旗袍(Cheongsam)。旗袍之所以流行是因为它非常适合中国女性的身材,线条简单,看起来优雅,四季都可以穿,老少皆宜,长短皆可。参考译文ClothinginChinadidnotonlyevolveovertime;itoftentransformeddramaticallyfollowingdynasticchangesortheimperialdecreeofanewruler.Inancientfeudalsociety,people’srankandpositioncouldeasilybedistinguishedfromtheirdailydress,especiallyfortheordinarypeopleandupper-class.Amongtheupperdominatingclass,onlytheEmperorcandressinyellowandthedragonpatternsareembroideredontraditionalChineseimperialdress.Althoughthereisno“typical”Chinesecostumetoday,ifwemustchooseonestyleofclothingepitomizes“Chineseness”,itwouldbetheCheongsam.It’spopularbecauseitfitsChinesefemales’figureswell,hassimplelinesandlookselegant;itissuitableforwearinginallseasonsbyyoungoroldandcaneitherbelongorshort.(二十八)七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到银河系(MilkyWay)从北跨越到南。在银河的两边各有一颗明亮的星星遥遥相望。他们就是牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid),关于他们,有一个美丽的爱情故事代代相传。参考译文TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.Thisfestivalisinmid-summerwhentheweatheriswarmandthegrassandtreesrevealtheirluxuriousgreens.Atnightwhentheskyisdottedwithstars,andpeoplecanseetheMilkyWayspanningfromthenorthtothesouth.Oneachbankofitisabrightstar,whichseeseachotherfromafar.TheyaretheCowherdandWeaverMaid,andaboutthemthereisabeautifullovestorypasseddownfromgenerationtogeneration.(二十九)象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行
本文标题:四六级中译英模拟题1(已校对版)-推荐下载
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5670715 .html