您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 突破英文中代词的翻译
突破英文中代词的翻译内容1.英文中代词的主要译法2.中英文在使用代词区别3.thefact引导的句子翻译4.中英文里相互没有对应词的单词翻译5.“中间语言”翻译一、中英文中的代词代词在英文中使用广泛在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的是“第三人称”中文不善于用代词,而英文善于用代词翻译时,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。英文代词翻译1.代词指明要点2.代词的翻译要不抽象,不具体。一、中英文中的代词Itmayseemstrangetoputanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutionsintothesamepacket.Butthefactisthattheywereallsocialrevolutions.一、中英文中的代词“thefact”的翻译1.Thefactisthat...翻译为插入语“事实是”PresidentBushismakinganobleefforttopulltogetherthefrayingalliancebutthefactisthatEuropeansandAmericansnolongershareacommonviewoftheworld.美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。一、中英文中的代词2.Thefactthat..引导同位语,省略翻译。Thefatthathehadstolensomeimportantfileswastrue.他偷了一些重要的文件,这是真的。一、中英文中的代词Itmayseemstrange/toputanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutionsintothesamepacket./But/thefactisthat/theywereallsocialrevolutions.把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。二、代词在句子中的翻译TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.二、代词在句子中的翻译据统计,中英文里只有38%的单词完全对应,而剩下的单词在翻译的时候该怎么处理呢?一般选择意译的方法意译不等于胡译和乱译,而是根据句子本身的含义选择恰当的意思来表达Thisislandischaracterizedbytherice.这个小岛以盛产大米而出名InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。二、代词在句子中的翻译Twothingsareoutstanding/inthecreationoftheEnglishsystemofcanals,/andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。二、代词在句子中的翻译Thecanalswerearteriesofcommunications:theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.pleasureboat游船barge驳船二、代词在句子中的翻译Thecanalswerearteriesofcommunications:/theywerenotmadetocarrypleasureboats,/butbarges.运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。二、代词在句子中的翻译JamesBrindleywasapioneerinthebuildingofcanalsor,asitwasthencalled‘navigation’.二、代词在句子中的翻译“中间语言”不用翻译在翻译的过程中,我们把需要翻译的语言称为“原文”(sourcelanguage),把翻译出来的语言称为“译文”(targetlanguage)。但是有的时候,我们在表述一句话的过程中,不仅有这两种语言,还出现了“第三种语言”也称为“中间语言”。在翻译时,这样的语言通常不翻译。WeprefertolibroasbooksinSpanish我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。二、代词在句子中的翻译JamesBrindleywasapioneer/inthebuildingofcanalsor,/asitwasthencalled‘navigation’.詹姆斯•布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”二、代词在句子中的翻译AfterWorldWarI,theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChinawhiletheNorthernWarlordGovernmentresortedtocompromiseandcapitulationexternallyandtoruthlesslyoppressionofthepeopleinternally.Thegovernmentcalledouttroopsandpolicementosuppressthemovementandoverthirtystudentswerearrested.二、代词在句子中的翻译AfterWorldWarI,/theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChina/whiletheNorthernWarlordGovernmentresortedtocompromiseandcapitulationexternally/andtoruthlesslyoppressionofthepeopleinternally./Thegovernmentcalledouttroopsandpolicemen/tosuppressthemovement/andoverthirtystudentswerearrested.第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。三、长难句中代词的翻译Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.三、长难句中代词的翻译Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,/andrealizedthat/itwasasignthat/thechildwasgrowingup/anddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,/theywouldnotbesohurt,/andthereforewouldnotdrivethechildintoopposition/byresentingandresistingit.做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推对立面上去。三、长难句中代词的翻译Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.三、长难句中代词的翻译Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;/theywoulddevourallourcrops/andkillourflocksandherds,/ifitwerenotfortheprotection/wegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。三、练习1.英文中代词的主要译法是什么?2.中英文在使用代词方面有什么区别?3.thefact引导的句子该如何翻译?4.中英文里相互没有对应词的单词该如何翻译?5.“中间语言”是什么?分别怎么翻译?
本文标题:突破英文中代词的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5692100 .html