您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书 > 江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文
1江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文一、将下列短文译成汉语(50分)参考译文:密西西比河上夏天的日出马克·吐温密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧;泱泱涣涣的密西西比河依稀可辨;河面上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻;风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。晨光熹微,一鸟唱而百鸟和,继之,众鸟引吭,高歌一曲欢乐的颂歌。只闻其声而不见其鸟,人仿佛就悠游在天籁的妙趣之中。等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷:身前身后的树木枝繁叶茂,堆绿叠翠,浓黛浅消。放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛春天般的娇嫩;远处的和岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超逸绵邈。太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹,或紫霭慢洒,奇异曼妙,难以言传。这一切,怎能不令人怀想?2二、将下列短文译成英语(50分)参考译文:Weallknowthatsupplyofprovisionsandclothingisonlyoneaspectoflife.Thisisespeciallytrueofoldfolks.Likeyoungpeople,theyhavetheneedofculturallife,theneedofrecreationandamusement,theneedofdignityandtheneedofaccomplishment.Theywantto,intheirremainingyears,maketheirliveseasierandmoresubstantial.Oneday,IstrolledintoanoldcuriosityshopwhereIbrowsedtheantiquesondisplay.AsIwalkedfurtherintothestore,Ifound,tomygreatsurprise,thatthecashierbehindtheregisterturnedouttobeanoldwoman.Icanneverunderstandwhathasdriventhisoldwomantojointherankofwageearnersatanagewhensheshouldtakelifeeasyandenjoythefewdaysshehadleftwithher.AllIknowisthatIcouldtellatfirstsightsheapparentlyenjoyedwhatshewasdoing,andwascompetentforthejob.Herconcentrationofmind,herskillfulhandlingofthecashregisterandherfaint,naiveyetsomewhatfacetioussmilefrombehindhertoothlessmouthafterthesettlementofeachaccountwassimplyamusing.SomehowIhaltedbesideher.OnlythendidIdiscoverinwhatperfectharmonytheoldwomanbehindthecashier'sregisterwaswiththeantiqueshop.Itcanverywellbeatrickemployedtoattractcustomers.WithmanyquestionsunaskedIleftthatstore,forsomehowIwasconvincedtheremustbesomethingintriguingbetweenthisoldwomanandtheoldcuriosityshop.HowIwishIcouldhearitall!
本文标题:江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5698874 .html