您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 非限制性定语从句的翻译
1非限制性定语从句的翻译非限制性定语从句的翻译英语非限制定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以运用:一、前置词一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。非限制性定语从句的翻译Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。非限制性定语从句的翻译二、后置法1.译成并列分句(1)在译文中把原文从句后置,重复英语关系从句所代表的含义.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。KissingerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格和他的以小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝在这故宫过着奢华显赫的生活。非限制性定语从句的翻译(2)在译文中从句后置,省略英语关系从句所代表的含义.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒的闪着红光。非限制性定语从句的翻译(3)在译文中从句前置,重复英语关系从句所代表的含义。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。非限制性定语从句的翻译二、后置法2.译成独立句Hehadtalkedtovice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风骤雨遮住了我的目标。
本文标题:非限制性定语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5704551 .html