您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
12019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【逐句解析】(1)梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:thetoptenfamousflowersinChina;居首位:rankfirst;源于:originatein;中国南方:SouthernChina.【参考答案】Theplumblossom,whichranksfirstamongthetoptenfamousflowersinChina,originatedinSouthernChinaandhasahistoryofmorethan3,000yearsofcultivationandplanting.2(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/ofallcolors绽放:bloom;迎着风雪:againstthesnow.【参考答案】Atthetimeofmidwinter,plumblossomsofallcolorsarenotafraidofthecold,bloomingproudlyagainstthesnow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditionalChineseculture;坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:moveforward.【参考答案】IntraditionalChineseculture,plumblossoms,whichsymbolizestrength,purityandelegance,encouragepeopletomoveforwardwithnofearofhardship.(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:sinceancienttimes。诗人:poet;画家:painter;灵感:inspiration;不朽的:immortal.【参考答案】Sinceancienttimes,manypoetsandpainters,inspiredbyplumblossoms,havecreatedcountlessimmortalworks.(5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为3主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:thegeneralpublic;家庭装饰:homedecoration.【参考答案】Thegeneralpublicalsolikesplumblossoms,whichareoftenusedforhomedecorationduringtheSpringFestival.(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate;举办:hold;冒着严寒:bravethecold.【参考答案】NanjingCityhasdesignatedtheplumblossomasthecityflower,andeachyearaplumblossomfestivalisheld,andthousandsofpeoplebravedthecoldtovisittheplumblossommountaintoenjoytheplumblossomsinthesnow.第二套:牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。【逐句解析】译句1牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。4解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。译文1Peony,whichfeaturesbrightcolourandgracefulshape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。译文2peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。译文3Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。译文4IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreatpopularityacrossthecountry.译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has5remain.译文5Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecamethecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。译文6Nowadays,hundredsofthousandsofdomestictouristspourinLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanbothappreciatetheuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.第三套:荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,which6symbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstomoveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear.ThousandsofpeoplewillvisitMeihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespiteofthecoldness.温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。※2019年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2019年12月英语六级成绩将于2020年2月底公布,请广大考生密切关注英语六级成绩查询专题。本文档来源于互联网,仅供学习交流使用,请勿借此牟利。
本文标题:2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5712018 .html