您好,欢迎访问三七文档
Lesson15Prosetranslation翻译与文体--文学翻译文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。E-CTranslation:thetranslationofprose散文的翻译:讲求句正字端讲究音韵之美有损译文音韵之美的几个通病之一句式单调,“的的不休”ItwasabrightSeptemberafternoon.那是九月的一个晴朗的下午。Miggle’slaugh,whichwasveryinfectious…米格尔的富有感染力的笑声之二音节单一,欠奇偶对照Suddenlythelinewentlimp.(引爆电线突然耷拉下来。)Ifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent…(如果有人敢于预言此事的结果)Butshortlyafterwardstheyheardthat…(可是不久以后他们听说)ButwithoutAdolfHitler…(然而如果没有阿道夫·希特勒…)5个双音节词,滴答-滴答-滴答-滴答-滴答打破单调(用一个音节或三个音节词)引爆线敢预言可不久之后但要是没有之三尾字谐韵平仄不分Advancingageanddeterioratinghealth(年纪越来越大,而且健康状况恶化)Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell(要吃核果,必先敲壳)There’snopotsouglythatitcan’tfindalid.(罐儿再丑,配个盖子不发愁)译诗歌要讲求合辙押韵,译散文却要忌讳尾字谐音。年事已高,健康恶化要吃核桃先敲壳再丑的罐儿也能配盖。文体特征散文讲究句式长短开阖,跌宕起伏,音节奇偶相间,轻重交错。千万不要忽略原文的节奏。Therewasnosnow,theleavesgonefromthetrees,andthegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。cf.天尚未下雪,但树叶已掉光,草也都枯死。FacingSouth朝南ByW.L.Phelps【提示:我们大多数人都喜欢朝南的房子,因为,可以有更多的阳光。然而,你是否想过,人与房,竟然也有其相似之处。人“朝北”,则阴郁冷漠、无情刻薄;人“朝南”,则积极乐观、热心助人。“朝南”的人可亲、可敬、可靠、可爱。面朝南,让我们都来做一个播撒阳光的人吧!】Anoldfriendusedtosaytome,“Whenyouarethinkingoftakinganewhouse,goandseeitonadismalday.Ifyoulikeitthen,youneednotdoubtaboutlikingitinfineweather.”Weallenjoythesun.Thesunisthesourceofheatandlifetotheearth.Yetpeoplearestilltobefoundwhodeliberatelyshutoutthesunfromtheirrooms,andareunmindfuloftheItaliansayingthatwherethesundoesnotgothedoctordoes.Asuccessionofdulldaysdampsdownthespirits.Inthiscountry,especially,weknowthevalueof“facingsouth”.译文:曾经,有位老友对我说:“若想买新房,就应选择阴天去看房。如果阴天的时候都喜欢,天晴时必定合你心意。”我们都爱享受阳光。太阳是地球热量和生命的源泉。然而,仍然能发现一些人故意将阳光拒之门外,对意大利“太阳不到,医生到”的谚语不屑一顾。连续数日的阴天会让人情绪低落。尤其在我们国家,大家更懂得“朝南”的价值。点评:Italiansayingthatwherethesundoesnotgothedoctordoes.一句非常精彩,其中的wherethesundoesnotgothedoctordoes是一句意大利的俗话,因此翻译时,便应该考虑措辞之简洁上口。原译是“太阳走,医生至”,不太上口,且无韵感。现改译:太阳不到,医生到。Arewenotlikehouses?Wehaveeyesinsteadofwindows,butwefacesouth,north,east,orwest.Whodoesnotknowthemenandwomenfacingnorth?Hardandcold,neverlettingarayofsunshineintotheirsouls,theystandpitilesslyawayfromallthecheersandwarmsofourpoorhumanity.Theyarethepeoplewhopourcoldwateronallourenthusiasms,havenofaithinhumannature,nosympathywithhumansuffering;wholeavethelamedogatthestile.Weknowthefutilityofapproachingtheminthehourofdistressortrouble.helpalamedogoverastileIfyouhelpalamedogoverstile,youhelpsomeonewhoisindifficultyortrouble.译文:我们不就像房子一样吗?我们的眼睛就像房子的窗户,只是我们可以朝南、朝北、朝东、或者朝西。谁又不认识几个朝北的男男女女呢?他们苛刻、冷漠,从不让一缕阳光射进他们的心房。面对我们谦卑人性中的快乐和温暖,他们冷漠地避开;面对我们的一腔热情,他们只知大泼冷水、他们不相信人性、不同情人间疾苦,甚至把瘸腿的狗遗弃在台阶旁。我们知道,在身陷困境之时求助于他们,必定徒劳而返。点评:此段始让我们感到作者的比喻之妙。有两点可以商榷,一是,原句的butwefacesouth,north,east,orwest之原译是“只是我们朝向东西南北”,此译给读者以“气短”的感觉,译笔是否能更加细腻一些?译文的韵律是否可以更强一些?如现译:只是我们可以朝南、朝北、朝东、或者朝西。二是,原句中的定语从句wholeavethelamedogatthestile.原译将它译成“对别人的困难不闻不问”,译文是否能够保留原句的形象呢?如译:甚至把瘸腿的狗遗弃在台阶旁。(注:这个定语从句具有递进的状语从句功能。)Mostofus,itistobefeared,faceeithereastorwest.Partofusisinthesun,partintheshadow.Weareeasilydepressedorexalted.Wetalkofourdualpersonality,anddonothingtocultivatethebetterpart.Butthereareafewpeoplewho,likeanattractivehouse,facesouth.Onenevergoestotheminvain.Theylookonthesunnysideofthings;theyseeobstaclesonlytosurmountthem.Comingintotheirpresenceislikecomingintoasunnyroom.Thedullcareorthethrobbingtroubledisappears.“God'sinHisheaven,all'srightwiththeworld”istheirmotto.dullcare:care(n.)worryoranxietydull(adj.)notverysevere,butcontinuous隐隐约约的;dullcare隐忧throbbing(n./adj.)poundingorbeatingstronglyorviolentlythrobbingtrouble揪心的烦恼译文:恐怕,我们中的大多数人不是朝东,就是朝西。有些人在阳光底下,有些人却在阴影之中。我们的情绪易起易落。我们谈论自己的双重性格,却从未想过要扬长避短。但也有一小部分人,他们像让人欢喜的房子一样,面朝南方。向这些人求助,决不会空手而归。他们总能看到事物光明的一面;他们也看见了面前的障碍,但只是考虑如何去战胜障碍。跟这些人相处,就像走进一间阳光明媚的屋子。你的隐忧和揪心的烦恼都会烟消云散。“上帝就在天堂,世界一切美好”是他们的人生格言。点评:原句文字表达极有分寸感,文采就更加斐然。遗憾的是,我们读到的原译就比较粗糙。如:Thedullcareorthethrobbingtroubledisappears被译成:你的忧虑和麻烦都会烟消云散。dullcare不仅仅是“忧虑”;throbbingtrouble也远非“麻烦”。Sunnypeoplearenotnecessarilywell-to-dopeople.Thebestrelativethewriterrecalls,wasanauntwholivedinatinycountrycottageandmaintainedanold-worlddignityonninetypoundsayear.Inhoursofeaseawell-read,charmingcompanion,shewasaveritabletowerofstrengthandarefugeintimesoftribulation.Shewouldcreatecosmosoutofthechaosofabrokenhousehold;sheliterallyboundupthewoundsandsalvedthesicknessofinnumerablekinsmenandneighbors;everydelicatechildinthefamilypassedthroughherhands;andattheappropriateseasonsshewouldproducefromherstoresomewondrouslittlegift.well-read:wellinformedordeeplyversedthroughreading博学的towerofstrength:apersonwhocanbereliedontogiveagreatdealofsupportandcomfortsalve:applyasalveto,usuallyforthepurposeofhealing在…上敷药膏译文:阳光乐观者未必有万贯家财。笔者记忆中最可亲的人是我的姑妈。她住在乡下一间小小的农舍里,靠一年九十英镑的收入维持着她旧式生活的尊严。在生活安逸的时候,她是一个博学迷人的伙伴;在艰难困苦的时候,她是我们名副其实的靠山和避风港。她能够将破裂混乱的家庭变成和谐的整体;她替许多亲友邻里悉心疗伤治病
本文标题:散文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5730464 .html