您好,欢迎访问三七文档
一翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。参考译文:UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples'dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.二翻译原文:大多数时候,留守儿童(leftoverchildren)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。对他们来说,确保孩子健康、吃得好是极重要的任务。只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。参考译文:Mostofthetime,problemsoftheleftoverchildrenlargelyarisefromalackofemotionalcarefromtheirparents.Usually,thechildren'sgrandparentsortheirparent'sfriendsorrelativeslookafterthesechildren.Inmostcases,theirguardiansarenotwelleducated.Tothem,makingsurethatthechildrenarehealthyandfedwellisthemostimportanttask.Aslongasthechildrenaresafeandsound,theyareconsideredtohavedoneagoodjob.Guardiansseldomcareaboutchildren'sstudy,psychologicalneeds,ormentaldemands.Neitherdotheyspendsometimetoteachkidshowtodevelopgoodhabits.三翻译原文:家庭暴力(domesticviolence)指的是在亲密关系(intimatereiationship)中一方对另一方的虐待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩罚他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有许多其他的形式。关于家庭暴力产生的原因,出现了许多不同的理论,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比如犯罪者所处的环境。然而,没有一种理论能涵盖所有情况。参考译文:Domesticviolencereferstotheabusebyonepartneragainstanotherinanintimaterelationship.Commonlythevictimsarechildrenandwomen.InancientChina,peoplebelievethatamanhastherighttopunishhischildrenandwife.Inabroadsense,domesticviolenceisnotlimitedtoobviousphysicalviolence.Therearemanyotherformsofviolence.Manydifferenttheoriesarebroughtupastothecausesofdomesticviolence,suchasthetheperpetrators'personalityandmentalcharacteristics.Externalfactorsalsoplayapart,suchastheperpetrators'surroundings.However,notheoryseemstocoverallcases.四翻译原文:当今世界,国家之间的竞争主要是专业人才之间的竞争。因此,为了加强我们在世界上的竞争能力,党中央(theCPCCentralCommittee)决定充分引进和利用我们的海外留学人才,以及香港、澳门、台湾的专业人才。引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业,因为这些部门对外界开放程度更大,并处于越来越激烈的竞争环境中。参考译文:Intoday'sworld,competitionamongstatesismainlyacompetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,inordertostrengthenourcompetitivepowerintheworld,theCPCCentralCommitteedecidedtointroduceandmakefulluseoftheoverseasstudentsandtheprofessionalsinHongkong,MacaoandTaiwan.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearebanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc,becausethesedepartmentsareexposedtoincreasinglyfiercecompetitionandaremoreopentotheoutsideworld.五翻译原文:三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。参考译文:Third-handsmokereferstothetobaccosmokecontaminationthatlingersoncarpets,clothesandothermaterialshoursordaysaftersmoking.Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokers,havenoideathatthethird-handsmokeisahealthhazardforpeople.Ofthe1,500smokersandnonsmokerssurveyed,thevastmajorityagreethatsecond-handsmokeisharmful.Butwhenaskedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomwherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersgavetheaffirmativeanswer.六翻译原文:中国梦(theChineseDream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。参考译文:TheChineseDreamisanewterminChina.Peoplehavebeguntoexpecta“dreamcountry”.InChinesecitizens'consciousness,therefore,theChineseDreamwillsupersedetheAmericanDream.TheChinesepeople,inexpectationsofa“dreamcountry”,arenowopeningtheireyestotheworld.Reformandopening-uphasmadetheChinesedreamofdevelopmentareality.Chinahasenteredannewera,andeveryChinesepersonborninthistimeshouldfeelhappyabouttheirgoodfortune.七翻译原文:美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。参考译文:Sincethe1970stheChinesecommunityintheUSAhasundergonetremendouschanges.ThemostremarkablechangeisitsrapidincreaseineconomyasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerica.ChineseAmericanfamily'sannualaverageincomehasovertakenthatoftheUSwhitefamily.And,prominentscientificandtechnicalhavetalentsofChinesedescenthavesprungupintheUSinrecentyears.Theirachievementshaveattractedattentionandgainedadmirationofscientistsandtechnicalexpertsintheworld.Meanwhile,moreChineseAmericansenterAmericanpoliticalcirclesastheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.八翻译原文:“月光族(themoonlightclan)”总是每个月花光收入,也没有存钱的计划。社会中有一小部分人是“月光族”。支持这种消费观念的人指出,作为月光族可以让他们拥有更多享受生活的机会,过高质量的生活。这种消费习惯在某种程度上也造成了奢侈浪费。月光族或许拥有奢华、高质量的生活,但是他们也会感到缺乏安全感,尤其是当手头拮据的时候。参考译文:“Themoonlightclan”
本文标题:翻译写作预测
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5749499 .html