您好,欢迎访问三七文档
一带一路英语演讲稿导语:在过去的三年中,随着中国国家奥博尔路线包括在金融领域取得了许多成就,商业贸易和基础设施的发展。因此,我将提出三个方面的意义,突出“带一路”中国。以下小编为大家介绍一带一路英语演讲稿文章,仅供参考!一带一路英语演讲稿Morethan20xxyearsago,ancientChinafirstdevelopedthecommercialsilktradepathconnectingAsia,AfricaandintoEurope,inpursuitofbettereconomicprosperity.Thisroutehasbecomethechiefpipelineforeconomicandculturalcommunicationwitheurasia.Basedonthetraditionalsilkroad,the“Onebeltoneroad”initiativesproposedbyPresidentXiJingping,aimtorejuvenatetheeconomyandtostrengthenbilateraltieswithothercountries.Overthepastthreeyears,countriesalongtheOBORroutesincludingChinahaveachievedmanysuccessesintheareasoffinance,businesstradesandinfrastructuredevelopment.So,IwillpresentthreeaspectswhichhighlightthesignificanceofOneBeltOneRoadforChina.Firstofall,theOBORprojectsarefinancedbymanyglobalorganizationssuchastheAsianInfrastructureInvestmentBank,theNewDevelopmentBank,andtheSilkRoadFund.Thismeansthatincreasinglymanycountriesarerealizingtheimportanceofjointinvestmenttobetterdeveloptheireconomies.Secondly,severalcross-regionalcooperationsystemsbetweenChinaandothercountrieshavebeeninitiated,forexamples,theASEANTenPlusOnearrangement,theBRICSforumandtheShanghaiCooperationOrganization.Thesehaveensuredagoodeconomicrelationforbusinesspractices.Finally,supportedbytheOBORconcept,manycountriesarenowabletoconnecttooneanotherthroughamulti-layertransportationsystem.Thiscanbeseenfromtheso-called‘modernSilkRoad’:theNewEurasianContinentalBridge,theEconomicCorridorwhichrunsfromMyanmarviaChinatoBangladesh.Notonlythat,ladiesandgentlemen,thankstothefarreachingidea,it’snowaloteasierforpeopletotravelinandoutofChina.Thesegreatbenefits,together,havelaidasolidfoundationforfutureeconomicdevelopments.Asaresult,OBORwillnotonlydeepenChina-ASEANcooperationandregionalintegration,butalsobringcommonprosperityforallothernationsinvolved.Thisconcepthasresonatedwiththevoicesofmanyothersbylinkingthe“Chinesedream”tothe“GlobalDream”.IbelievethatOneBeltOneRoadwillleavealastinglegacyinChinesehistory,andwillcontinuetobringgloryandprosperitytoourgreatnation.20xx多年前,古代中国第一个开发的商业丝绸贸易的路径连接亚洲、非洲和欧洲,在追求更好的经济繁荣。这条路线已成为欧亚大陆经济文化交流的主要渠道。基于传统的丝绸之路,“一带一路”的倡议,习近平主席提出,旨在振兴经济和加强与其他国家的双边关系。在过去的三年中,随着中国国家奥博尔路线包括在金融领域取得了许多成就,商业贸易和基础设施的发展。因此,我将提出三个方面的意义,突出“带一路”中国。首先,该项目是由奥博尔如亚洲基础设施投资银行全球许多组织提供资金,新的开发银行,以及丝绸之路基金。这意味着越来越多的国家意识到联合投资对于更好地发展本国经济的重要性。其次,一些跨区域合作系统的中国和其他国家之间已经启动,例如,东盟十加一的安排,金砖四国论坛、上海合作组织。这些确保了良好的经济关系的商业惯例。最后,由奥博尔概念的支持,许多国家现在能够通过多层交通系统连接到另一个。这可以从所谓的“现代丝绸之路”:新亚欧大陆桥的经济走廊,从缅甸经由中国孟加拉。不仅如此,女士们、先生们,感谢深远的想法,现在人们的出行更容易从中国。这些巨大的好处,共同为未来的经济发展奠定了坚实的基础。作为一个结果,奥博尔不仅将深化中国与东盟的合作和区域一体化,也带来其他所有相关国家的共同繁荣。这个概念有共鸣的声音,许多人将“中国梦”到“世界梦”。我相信,一条带一条路将在中国历史上留下不朽的遗产,并将继续为我们伟大的国家带来辉煌和繁荣。一带一路英语演讲稿UNESCODirector-GeneralIrinaBokovasaidbeyondpromotingeconomicsandtrade,the“BeltandRoad”initiativeisalsohelpingtoincreaseculturaltiesamongthecountriesalongitsroutes.”Ibelievenowadaysweneedmoresuchinitiatives,inordertoseehowwetrade,withinvestment,witheconomicties.Weseealsointerculturaldialoguebeingdeveloped,andIbelievethisisanimportantinitiativethattheUNESCOcommendsandsupports.”ChinesePresidentXiJinpingannouncedthe“BeltandRoad”initiativein2013,withthemainaimtopromoteinfrastructurebuilding,economicandsocialdevelopmentalongtheancientSilkRoadanditsmaritimetradingroutes.Bokovasaidcurrentlycooperationdealshavebeensignedamong40countriesundertheinitiative,whileapplaudingthetimelinessofthemessagescarriedbythestrategyintodaysworld.”Thisisamessageaboutexchange.Thisisamessageaboutdiversity.Thisisamessageaboutinterculturaldialogue.Thisisamessageaboutprosperityanddevelopment.Itisveryrelevanttodaybecauseunfortunately,weseealsoextremism;weseedestruction;weseeadifferentvisionoftheworld.”TheUNESCOheadsaiddestructionofancientculturalheritagesitesinwar-tornIraqandSyriabyextremistgroupshavebeenpropelledbythis“different”visionoftheworld,andthatonlypromotingdiversityandinterculturalunderstandingcanhelppreventthefurtherspreadofextremistviews.InMarch,theUNSecurityCouncilunanimouslyadoptedaresolutioncondemningtheillegaldestructionofheritagesitesbyextremistgroups,warningthatsuchactscouldconstitutewarcrimes.Bokovasaidthe“BeltandRoad”initiativealsofitsinwellwiththedrivebytheSecurityCounciltoprotectandpreserveculturalrelicsinvariouspartsoftheworld.”Iwouldliketothankonceagain,China,forsupportingamajorresolutionoftheSecurityCouncilontheprotectionofculturalheritageanddiversityforinternationalpeaceandsecurity.IthinkitwasalandmarkdecisionoftheSecurityCouncil,whereweputontheglobalpoliticalagendatheimportanceofheritage,dialogue,interculturaldialogueanddiversity.AndthisisalsowhereChina,withtheprojectofBeltandRoad,playssuchanimportantrole.”BokovasaysUNESCOwillberepresentedatthe“BeltandRoad”foruminBeijingnextmonthandwillbereadytoshareasimilarmessageofpeaceandprosperity.”Wecannothaveonlytradeandeconomicinvestmentwithouthavinganunderstandingandinterculturaldialogue.IthinkthisisthemainmeaningofPresidentXiJinpingsmessagehereatUNESCOwhenhecameafewyearsagowithhismajor,historicspeechabouttheSilkRoad,abouttheinterculturaldialogue,aboutlinks,tradeandprosperity.Soth
本文标题:一带一路英语演讲稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5754591 .html