您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 中西文化差异实例-最容易误解的4个场景
中西文化差异实例最容易误解的4个场景ThereisatablewhichcomparesChineseandEnglishnativespeakerswithrespecttocertainculturalconventions.中西差异的实例,不得不看。Situation1英国人对家人的帮忙会说谢谢;而中国人认为帮助家里人是一种义务,所以无需言谢。Interactions:helpbetweenfamilymembersConventions:politenessChineseConventions:one'sownobligation,noneedtothankorbethankedBritishandAmericanConventions:Expectpoliteexpressionslike'please','thankyou',etc.Situation2外国人觉得中国人对待他们是十分友好的,但是有时候会问出一些令他们感到尴尬的问题,比如问他们的年龄和工资。Interactions:conversationbetweenpeoplemeetingforthefirsttimeConventions:conversationaltopics,privacy,taboo,openness,directnessChineseConventions:ManyChinesepeopletendtoaskaboutage,maritalstatus,andevensalarywhenfirstmeetingoneanother.Tothem,theseareopenconversationaltopics.Knowingaperson'sagehelpsthemuseappropriatetermsofaddress,suchas'LaoWang','XiaoLi',orkintermssuchas'uncle'or'aunt',etc.AndChinesepeoplepayalotofattentiontofamilylife,sonaturallytalkoffamilymembersfeaturesasacommontopic.Astosalary,sincethereisanationalsystemofsalaries,peopleusuallydon'tconsideritasecretandtheytalkaboutitopenly.BritishandAmericanConventions:InBritain,weatherandsportsarecommontopics.Sometabooquestions:age,marriageandsalary.Theseareconsideredtooprivateortoopersonaltotalkaboutwhenfirstmeetingsomeone.Situation3中国人结伴出游的时候,如果买什么东西,去买的人一般都会按照人头购买,即便有人客气地说不要;和外国人结伴出游,如果你客气地推说不需要某样东西,那么对方真的就不会给你买。Interactions:offeringrefreshmentsordrinksConventions:politeness,individualdecisionChineseConventions:WhenaChineseoffersrefreshmentsordrinkstohiscolleague,hiscolleagueoftendeclinestheofferpolitely,becausehedoesn'twanttotroublethepersonwhooffersanditalsoshowshispoliteness.Normallythepersonwhooffersstillpreparesorbuysrefreshmentsordrinks,andthiswillbeexpectedbyhiscolleague.Sharingfoodanddrinkwhengoingouttogetheriscommonamongcolleaguesandfriends.BritishandAmericanConventions:Respectone'sowndecision,'yes'meansonewantsit,'no'meansonedoesn't,politenessisusuallyshownbytheexpression'thankyou'or'please'.Situation4当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。Interactions:using'Lao'toaddresssomeoneConventions:politeness,respect,directness,intimacyChineseConventions:'Lao'isacommonlyusedtermbyChinesepeopletoaddresssomeonewhoisolderthanthespeakertoshowhispoliteness,respectandcloseness,e.g.'LaoZhang','LaoWang'.Thetermdoesnotnecessarilymeanoldage.'LaoWai'isacolloquialtermofaddressforforeigners.BritishandAmericanConventions:Dislikebeinglabelledas'old',beingyoungvaluedabovebeingold.
本文标题:中西文化差异实例-最容易误解的4个场景
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5792572 .html