您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 2.第二章:英汉语言对比及互译对策
C-ETRANSLATION第二章英、汉语言对比及互译对策英、汉语言的共相英、汉语言的差异英、汉互译的常用技巧第二章目录:第二节英、汉语言的差异:见翻译新概念p123.1.英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究“结构美”(强调句法的完整性和合理性)2.汉语讲究“意境美”(可以用任何语言单位表达思想、无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要)主要问题英汉差异翻译对策翻译练习3DifficultiesinEnglish-Chinesetranslation•英语理解–不能根据上下文推断词的含义–对英文句子结构不了解,引起误译–找不到修饰语和中心词之间联系–对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好–对短语、习语用法不了解,引起误译–对英语思维方式、逻辑推理不了解•汉语表达–选词不准确,表达不地道–结构不合理,句子不自然–音节不匀称,句子较生硬4broken-abrokenman(在精神等方面)潦倒的人–abrokensoldier伤兵–brokentime零星时间–brokenmoney零钱–brokenEnglish不标准的英语–abrokenpromise未践之约–abrokenroad凹凸不平的路不能根据上下文推断词的含义5•Therewerereminiscences(回忆录),asJerry’sfriendsreconvened(聚集).•杰里朋友重聚时,谈起许多往事。•ItwasallIcoulddonottolaugh.•我差点笑出来。对英文句子结构不了解,引起误译6•Newscamethroughonthewirelessofarichoilfieldnearthesea.•无线电传来在海岸附近发现油田的消息。英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很远7•Theshipplowsthesea.•plows犁地,翻开(土地)•乘风破浪前行。对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好8•Youcannotpaytoomuchattentiontoyourpronunciation.•译成:你越注意你的发音越好。•Youcanneverbetoocarefulinyourwork.•在工作中你越细心越好。•Onecanscarcelypaytoohighpriceforliberty.•人对自由付出的代价再高,也不过分。对短语、习语用法不了解,引起误译9•IfIhavenotrepeatedthemistake!•我真不该犯同样的错误。•Onlyifyouwerethere!•你要是在那就好了。对英语思维方式、逻辑推理不了解10选词不准确,表达不地道•AfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.•丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。•丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。•Theteenagersdon'tinvitehimtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.•青少年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个令人扫兴的人。•那些年轻人不让他参加他们的聚会,因为他是个令人扫兴的家伙。11结构不合理,句子不自然•Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.•全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。•全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。•Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.•那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。•太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。12音节不匀称,句子较生硬•Thisfailurewasthemakingofhim.•这次不成功是他成功的基础。•这次失败促使了他的成功。•Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.•照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。•底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。•Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings。•他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。•他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和一排排的新楼房。这些楼房,一模一样,望不到头。13英语中名词、介词、形容词、副词表达力很强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中多数由动词或词组构成汉语的动态语势。•英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重复,可以出现三个以上的排比句。•英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使句、对话或个人简历中);中文有大量无主句。•英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语几乎可以由所有的语言单位来担任。14•英语重结构,汉语重语意:英语中,用词形变换、从句、独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中,没有词形变化;没有非谓语动词、从句等;多数情况下省略虚词(尤其是连词)。•英语多被动,汉语多主动:英语句子被动语态用得较多;汉语中被动语态较少;当然有时汉语中不用被动语态也表示被动。•英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。•英语修辞色彩很淡,思维直观;汉语喜欢使用大词,色彩很浓;汉语喜欢用排比、四字短语等;翻译对策:加上表时态或状态的副词来体现英语的关系•⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策:1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策)•Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.【例3】p124.(见翻译新概念)•主人对他的冷落使他更加不舒服。–被动语态用中文的主动语态来表示–addedto“增加”用“更加”来翻译,体现了英语中的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服”不符合中国人说话习惯。•Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.【例4】p124.(见翻译新概念)•听到他这样说话,我差点笑出来。–couldhavedone表示过去有可能发生的动作没有发生,用“差点”正好符合英文要表达的意思翻译对策:把英语的静态语势译为汉语的动态语势---转译(2.语势差异:(见翻译新概念p125互译对策)•名词•介词•形容词•副词•Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.由于粗心,他今年高考落榜(1)【例4】p126.(见翻译新概念)(2)【例5】p126.(见翻译新概念)(3)【例8】p127.(见翻译新概念)•Waterworksforweightloss.•喝水有利于减肥。•Isawawomanwithababyinherarmsjustnow.•刚才我看见一位抱小孩的妇女。•Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpath.•他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向上攀。Heisagreenhand.他初出茅庐,没什么经验。【例14】p128.(见翻译新概念)Sheisanardent(强烈的热爱)loverofclassicmusic.她酷爱古典音乐。翻译对策:汉语句子中可以连续重复•3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.)(1)【例1】p129.(见翻译新概念)(2)【例3】p129.(见翻译新概念)•Imanagedtomakeacake,butlittle•Peterthrewittotheground.•小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。•TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese.•汉译英不如英译汉容易。•4.词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.)•(1).【例1】p134.(见翻译新概念)•(2).【例3】p134.(见翻译新概念)•5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.)•(1).【例1】p135.(见翻译新概念)•(2).【例7】p134.(见翻译新概念)•6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.)•(1).【例1】p139.(见翻译新概念)•(2).【例3】p139.(见翻译新概念)•7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.)•(1).【例2】p141.(见翻译新概念)•(2).【例3】p141.(见翻译新概念)翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.)•Comeandseemetomorrow.•明天来看我。(省略连词)•Hecameinwithabookinhand.•他拿着本书,走了进来。(withabookinhand翻译为一个分句。)•Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.•天好了,我们去爬山。(省略连词)翻译对策:许多被动句子要译为主动式9.语态差异(见翻译新概念互译对策p146.)•Theywanttobelistenedto.•他们希望有人听听他们的意见。•Thevaseisbroken.•花瓶碎了。举例:(1).【例4】p147.(见翻译新概念)(2).【例5】p147.(见翻译新概念)•10.叙述顺序的差异(见翻译新概念p148)•11.句式的信息主、次差异(见翻译新概念p152)•12.段落编排的差异(见翻译新概念p155)•13.文化和表达思维的差异(见翻译新概念p158)Practice•It'smoreapoemthanapicture.•与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。•Hedrankhimselfoutofthebestlines.•他借酒写得好诗句。•Hepretendstobeasmodestasanything.•他装得极为谦虚。•Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.•火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。•Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.•循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。•Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoBeijing.•我陪着小心,用温和的口吻询问开往北京下一班车的情况。•Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.•在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。•Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.•他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。•World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.•他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。•Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisbad,itcannotlasttoolong;ifgoodyoucannotgetridofittooearly.•书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。•Duringthelastsixyears,44of60scholars
本文标题:2.第二章:英汉语言对比及互译对策
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5837493 .html