您好,欢迎访问三七文档
CurrenttoApril23,2010Àjourau23avril2010PublishedbytheMinisterofJusticeatthefollowingaddress:’adressesuivante:’extraditionS.C.1999,c.18L.C.1999,ch.18OFFICIALSTATUSOFCONSOLIDATIONSCARACTÈREOFFICIELDESCODIFICATIONSSubsections31(1)and(2)oftheLegislationRevisionandConsolidationAct,inforceonJune1,2009,provideasfollows:Lesparagraphes31(1)et(2)delaLoisurlarévisionetlacodificationdestexteslégislatifs,envigueurle1erjuin2009,prévoientcequisuit:Publishedconsolidationisevidence31.(1)EverycopyofaconsolidatedstatuteorconsolidatedregulationpublishedbytheMinisterunderthisActineitherprintorelectronicformisevidenceofthatstatuteorregulationandofitscon-tentsandeverycopypurportingtobepublishedbytheMinisterisdeemedtobesopublished,unlessthecontraryisshown.31.(1)Toutexemplaired'uneloicodifiéeoud'unrèglementcodifié,publiéparleministreenver-tudelaprésenteloisursupportpapierousursupportélectronique,faitfoidecetteloioudecerèglementetdesoncontenu.Toutexemplairedonnécommepubliéparleministreestréputéavoirétéainsipu-blié,saufpreuvecontraire.CodificationscommeélémentdepreuveInconsistenciesinActs(2)IntheeventofaninconsistencybetweenaconsolidatedstatutepublishedbytheMinisterunderthisActandtheoriginalstatuteorasubsequentamendmentascertifiedbytheClerkoftheParlia-mentsunderthePublicationofStatutesAct,theorig-inalstatuteoramendmentprevailstotheextentoftheinconsistency.(2)Lesdispositionsdelaloid'origineavecsesmodificationssubséquentesparlegreffierdesParle-mentsenvertudelaLoisurlapublicationdesloisl'emportentsurlesdispositionsincompatiblesdelaloicodifiéepubliéeparleministreenvertudelapré-senteloi.Incompatibilité—lois11999,c.181999,ch.18AnActrespectingextradition,toamendtheCanadaEvidenceAct,theCriminalCode,theImmigrationActandtheMutualLegalAssistanceinCriminalMattersActandtoamendandrepealotherActsinconsequenceLoiconcernantl’extradition,modifiantlaLoisurlapreuveauCanada,leCodecriminel,laLoisurl’immigrationetlaLoisurl’entraidejuridiqueenmatièrecriminelle,etmodifiantouabrogeantd’autresloisenconséquence[Assentedto17thJune1999][Sanctionnéele17juin1999]HerMajesty,byandwiththeadviceandconsentoftheSenateandHouseofCommonsofCanada,enactsasfollows:SaMajesté,surl’avisetavecleconsente-mentduSénatetdelaChambredescommunesduCanada,édicte:SHORTTITLETITREABRÉGÉShorttitle1.ThisActmaybecitedastheExtraditionAct.1.Loisurl’extradition.TitreabrégéPART1PARTIE1INTERPRETATIONDÉFINITIONSDefinitions2.ThedefinitionsinthissectionapplyinthisAct.“AttorneyGeneral”«procureurgénéral»“AttorneyGeneral”meanstheAttorneyGener-alofCanada.“court”«tribunal»“court”means(a)inOntario,theOntarioCourt(GeneralDivision);(b)inQuebec,theSuperiorCourt;(c)inNewBrunswick,Manitoba,AlbertaandSaskatchewan,theCourtofQueen’sBench;(d)inNovaScotia,BritishColumbia,Yu-konandtheNorthwestTerritories,theSu-premeCourt,andinNunavut,theNunavutCourtofJustice;and2.Lesdéfinitionsquisuivents’appliquentàlaprésenteloi.Définitions«accord»AccordenvigueurauquelleCanadaestpartie,quiporteentoutouenpartiesurl’extradition,àl’exceptiondetoutaccordspéci-fique.«accord»“extraditionagreement”«accordspécifique»Accordviséàl’article10etquiestenvigueur.«accordspécifique»“specificagreement”«courd’appel»a)Danslaprovincedel’Île-du-Prince-Édouard,laSectiond’appeldelaCoursu-prême;b)danslesautresprovinces,laCourd’ap-pel.«courd’appel»“courtofappeal”«Courpénaleinternationale»LaCourpénaleinternationaleausensduparagraphe2(1)dela«Courpénaleinternationale»“InternationalCriminalCourt”Extradition—April23,20102(e)inPrinceEdwardIslandandNewfound-land,theTrialDivisionoftheSupremeCourt.“courtofappeal”«courd’appel»“courtofappeal”means(a)intheProvinceofPrinceEdwardIsland,theAppealDivisionoftheSupremeCourt;and(b)inallotherprovinces,theCourtofAp-peal.“extraditionagreement”«accord»“extraditionagreement”meansanagreementthatisinforce,towhichCanadaisapartyandthatcontainsaprovisionrespectingtheextradi-tionofpersons,otherthanaspecificagreement.“extraditionpartner”«partenaire»“extraditionpartner”meansaStateorentitywithwhichCanadaispartytoanextraditionagreement,withwhichCanadahasenteredintoaspecificagreementorwhosenameappearsintheschedule.“InternationalCriminalCourt”«Courpénaleinternationale»“InternationalCriminalCourt”meanstheInter-nationalCriminalCourtasdefinedinsubsec-tion2(1)oftheCrimesAgainstHumanityandWarCrimesAct.“judge”«juge»“judge”meansajudgeofthecourt.“justice”«jugedepaix»“justice”hasthesamemeaningasinsection2oftheCriminalCode.“Minister”«ministre»“Minister”meanstheMinisterofJustice.“specificagreement”«accordspécifique»“specificagreement”meansanagreementre-ferredtoinsection10thatisinforce.“Stateorentity”«Étatouentit黓Stateorentity”means(a)aStateotherthanCanada;(b)aprovince,stateorotherpoliticalsubdi-visionofaStateotherthanCanada;(c)acolony,dependency,possession,pro-tectorate,condominium,trustterritoryoranyterritoryfallingunderthejurisdictionofaStateotherthanCanada;(d)aninternationalcriminalcourtortribu-nal;or(e)aterrit
本文标题:加拿大《引渡法》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5839031 .html