您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 奥巴马连任演讲中英文对照11
1Thankyousomuch.Tonight,morethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestiny,thetaskofperfectingourunionmovesforward.今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。Itmovesforwardbecauseofyou.Itmovesforwardbecauseyoureaffirmedthespiritthathastriumphedoverwaranddepression,thespiritthathasliftedthiscountryfromthedepthsofdespairtothegreatheightsofhope,thebeliefthatwhileeachofuswillpursueourownindividualdreams,weareanAmericanfamilyandweriseorfalltogetherasonenationandasonepeople.2这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。Tonight,inthiselection,you,theAmericanpeople,remindedusthatwhileourroadhasbeenhard,whileourjourneyhasbeenlong,wehavepickedourselvesup,wehavefoughtourwayback,andweknowinourheartsthatfortheUnitedStatesofAmericathebestisyettocome.今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,3我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。IwanttothankeveryAmericanwhoparticipatedinthiselection,whetheryouvotedfortheveryfirsttimeorwaitedinlineforaverylongtime.Bytheway,wehavetofixthat.Whetheryoupoundedthepavementorpickedupthephone,whetheryouheldanObamasignoraRomneysign,youmadeyourvoiceheardandyoumadeadifference.我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。IjustspokewithGov.RomneyandIcongratulatedhimandPaulRyanona4hard-foughtcampaign.Wemayhavebattledfiercely,butit’sonlybecausewelovethiscountrydeeplyandwecaresostronglyaboutitsfuture.FromGeorgetoLenoretotheirsonMitt,theRomneyfamilyhaschosentogivebacktoAmericathroughpublicserviceandthatisthelegacythatwehonorandapplaudtonight.Intheweeksahead,IalsolookforwardtosittingdownwithGov.Romneytotalkaboutwherewecanworktogethertomovethiscountryforward.我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。我期待着今后几周能与罗姆尼州长5坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。Iwanttothankmyfriendandpartnerofthelastfouryears,America’shappywarrior,thebestvicepresidentanybodycouldeverhopefor,JoeBiden.我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。AndIwouldn’tbethemanIamtodaywithoutthewomanwhoagreedtomarryme20yearsago.Letmesaythispublicly:Michelle,Ihaveneverlovedyoumore.IhaveneverbeenproudertowatchtherestofAmericafallinlovewithyou,too,asournation’sfirstlady.SashaandMalia,beforeourveryeyesyou’regrowinguptobecometwostrong,smartbeautifulyoungwomen,justlikeyourmom.AndI’mso6proudofyouguys.ButIwillsaythatfornowonedog’sprobablyenough.如果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。我十分以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。Tothebestcampaignteamandvolunteersinthehistoryofpolitics.Thebest.Thebestever.Someofyouwerenewthistimearound,andsomeofyouhavebeenatmysidesincetheverybeginning.Butallofyouarefamily.Nomatterwhatyoudoorwhereyougofromhere,youwillcarrythememoryofthehistorywemadetogether7andyouwillhavethelifelongappreciationofagratefulpresident.Thankyouforbelievingalltheway,througheveryhill,througheveryvalley.YouliftedmeupthewholewayandIwillalwaysbegratefulforeverythingthatyou’vedoneandalltheincredibleworkthatyouputin.在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,你们有些人是这次新加入进来的,有些人则是一开始就在我身边。但你们所有人都属于一个大家庭。无论你的工作是什么,无论你从哪里来,你们都将获得我们共同创造的历史记忆,你们都将被一位充满感激之情的总统终生感激。感谢你们始终充满信心,无论是在高峰还是在低谷。你们鼓舞着我走完整个选举过程,我对你们所做的每件事、你们所做的每项不可思议的工作将一直充满感激。Iknowthatpoliticalcampaignscansometimesseemsmall,evensilly.Andthat8providesplentyoffodderforthecynicsthattellusthatpoliticsisnothingmorethanacontestofegosorthedomainofspecialinterests.Butifyouevergetthechancetotalktofolkswhoturnedoutatourralliesandcrowdedalongaropelineinahighschoolgym,orsawfolksworkinglateinacampaignofficeinsometinycountyfarawayfromhome,you’lldiscoversomethingelse.我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。它为愤世嫉俗者提供了足够的口实,他们告诉我们政治不过是自负者之间的竞争,是特殊利益集团的地盘。但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离绳外的那些人攀谈,或者看到那些在远离家乡的偏远小县的竞选办公室内加班工作的人,你会发现一些别的东西。You’llhearthedeterminationinthevoice9ofayoungfieldorganizerwho’sworkinghiswaythroughcollegeandwantstomakesureeverychildhasthatsameopportunity.You’llheartheprideinthevoiceofavolunteerwho’sgoingdoortodoorbecauseherbrotherwasfinallyhiredwhenthelocalautoplantaddedanothershift.You’llhearthedeeppatriotisminthevoiceofamilitaryspousewho’sworkingthephoneslateatnighttomakesurethatnoonewhofightsforthiscountryeverhastofightforajoboraroofovertheirheadwhentheycomehome.你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,他边在大学里学习边从事助选工作,他希望确保每个孩子都能拥有同样的机会。你将从一位志愿者的声音里听到她的骄傲,她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车制造厂增加了一个班次而有了工作。你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱10国情怀。他们深夜时还在接听选举电话,以确保那些曾经为这个国家作战的人不会返回家园时还要为得到一份工作或栖身之所而苦苦争斗。That’swhywedothis.That’swhatpoliticscanbe.That’swhyelectionsmatter.It’snotsmall,it’sbig.It’simportant.Democracyinanationof300millioncanbenoisyandmessyandcomplicated.Wehaveourownopinions.Eachofushasdeeplyheldbeliefs.Andwhenwegothroughtoughtimes,whenwemakebigdecisionsasacountry,itnecessarilystirspassions,stirsupcontroversy.正因为如此,我们要进行选举。这是政治所能够实现的。正因为如此,选举很重要。这不是小事,而是大事,是至关重要的事。在一个有三亿人口的国家实行民主制度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。我们
本文标题:奥巴马连任演讲中英文对照11
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5840417 .html