您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 外商独资企业章程(中英文对照)_Articles_of_Associatio
ARTICLESOFASSOCIATION章程OF之CO.,LTD.有限公司Date:【】,日期:年【】月【】日At【】地点:【】CHAPTER.I第一章GENERALPRINCIPLES总则Article.1第1条TheseArticlesofAssociationofCo.,Ltd.(hereinaftercalledthe“Company”)areincorporatedinaccordancewiththeLawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesandthedetailedrulesfortheImplementationthereof,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina(hereinaftercalledPRC').根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。Article.2第2条2.1ThenameoftheCompanyinChineseisandinEnglishis.公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。2.2ThelegaladdressoftheCompanyis【】,zipcode【】.公司的法定地址为中国【】,邮政编码:【】。2Article.3第3条5.1TheCompanyisincorporatedinaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesanditsdetailedimplementationrules,andotherrelevantrulesandregulationsofthePRC.公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。5.2TheCompanyhasthestatusofaPRClegalpersonandisgovernedandprotectedbythelawsofPRC.AllactivitiesoftheCompanyshallbegovernedbytheLawofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesandotherlaws,decrees,regulations,ordinance,ofthePRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受《中华人民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。CHAPTER.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第4条TheCompanyisestablishedbyXXXLimited(hereinaftercalledtheShareholder),andtheShareholdershallcontribute100%oftheCompany'sregisteredcapital.3公司由XXX有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。Article.5第5条5.1TheShareholderisacompanyincorporatedunderthelawswithlegaladdressat【】.5.2为一家根据法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。5.3ThelegalrepresentativeoftheShareholderis:股东的法定代表人为:Name:XXX姓名:XXXTitle:________职务:Nationality:【】国籍:【】Article.6第6条TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshalldecideallmajorissuesregardingtheCompany.TheShareholdershallhavethefollowingpowers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:4(i)Appointingandreplacingthedirectorsandsupervisors,anddecidingonthemattersrelatingtotheirremuneration;指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii)Reviewingandapprovingthereportsoftheboardofdirectors;审议批准执行董事会的报告;(iii)Reviewingandapprovingthereportsofthesupervisor;审议批准监事的报告;(iv)ReviewingandapprovingtheannualbudgetplansoftheCompany;审议批准公司的年度财务预算方案;(v)AdoptingresolutionsregardingincreasesorreductionsoftheCompany’sregisteredcapital;对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi)Adoptingresolutionsregardingissuanceofbonds;对公司发行债券作出决议;(vii)Adoptingresolutionsastomerger,division,dissolution,liquidation,orchangeintheCompany’scorporateform;对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii)RevisingtheArticlesofAssociationoftheCompany;and修改公司章程;(ix)Reviewingandapprovingprofitdistributionplansandlossrecoveryplans.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。CHAPTER.III第三章ORGANIZATIONALSTRUCTURE组织形式5Article.7第7条TheCompanyisorganizedasalimitedliabilitycompany.TheCompanyshallbeliableforitsdebtsandobligationswithitsownpropertyandassetsandtheCompany’screditorsshallhavenorecoursetotheShareholderinrespectofanydebtsoftheCompany.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。Article.8第8条8.1TheShareholder’sliabilitytotheCompanyisbasedonandlimitedtotheregisteredcapitalsubscribedbyit.TheCompanyshallbealimitedliabilitycorporationandlegalpersonunderthelawsofPRC.TheShareholdershallberesponsibletotheCompanywithinthelimitofthecapitalsubscribedbyitasprovidedforinChapterVoftheseArticles.ThecreditorsoftheCompanyshallhaveclaimsagainsttheassetsoftheCompanyonlyandshallnothaveanyrighttoclaimagainsttheShareholder,membersoftheboardofdirectors,officers,oremployeesfordamagesorcompensation.TheShareholderisnotliableforanyindebtedness,obligationorliabilityoftheCompanyofwhatevernatureorhowsoeverincurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。8.2AllprofitsmadebytheCompanyshallbelongtotheCompany,buttheShareholderisentitledtodistributionsinaccordancewithPRClawandaccountingrequirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。6CHAPTER.IV第四章PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFBUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第9条ThepurposeoftheCompanyis[tobenefittheShareholdereconomically,andtopromotetheeconomydevelopmentofthecityofBeijing.]公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】Article.10第10条ThescopeofbusinessoftheCompanyisasfollows:公司的经营范围如下:。CHAPTER.V第五章7TotalInvestmentandRegisteredCapital投资总额和注册资本Article.11第11条ThetotalamountofinvestmentfortheCompanyshallbeUS$【】.公司的投资总额为【万美元(US$)】。Article.12第12条TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeUS$【】,allofwhichshallbecontributedbytheShareholder.公司的注册资本为【】万美元(US$【】),全部由股东认缴。Article.13第13条13.1Onehundredpercent(100%)oftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecontributedbytheShareholderinexchangeofUS$.公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2ThepaymentschedulefortheCompany’sregisteredcapitalisasfollowing:[Thefirstinstallmentoftheregisteredcapital,thatisnotlessthan15%oftheregisteredcapitalwillbecontributedwithinthree(3)monthsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense;theremainingcapitalwillbefullycontributedwithintwo(2)yearsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.]公司注册资本的注资时间表如下:8【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两(2)年内缴清。】Artic
本文标题:外商独资企业章程(中英文对照)_Articles_of_Associatio
链接地址:https://www.777doc.com/doc-584094 .html