您好,欢迎访问三七文档
框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。南湖学院毕业论文课题名称:论中国旅游业中旅游景点的翻译---以湖南旅游景点为例OntheEnglishTranslationofSomeoftheTourismSpots---ACaseofTranslationofTourismSpotsinHunan学生姓名:江颖系别:外国语言文学专业:英语指导教师:刘庆元2012年03月29日框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。目录摘要·················································31.引言·················································42.有关旅游文本·········································42.1不同语言习俗对旅游景点翻译的影响。···················42.2不同语言结构对旅游景点翻译的影响。···················52.3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响。···············63.旅游景点翻译中出现的问题·····························63.1语法错误。·········································73.2表达方式汉化,逻辑关系混乱。························83.3用词不当。·········································84.旅游景点翻译应当遵循的英译原则。······················104.1语用原则。············································104.2注重文化差异原则。···································114.3变通原则。···········································135.结语················································13参考文献············································14致谢词··············································15框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。【摘要】:目前中国旅游业中旅游景点介绍的英译不尽如人意。作者选取湖南省作为研究对象,针对湖南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译提出了修改建议,并通过具体的实例分析,对旅游翻译中出现的问题进行探讨,作者希望能够影响社会对于旅游资料翻译质量的重视,扩大湖南省旅游国际知名度。【关键词】:湖南;旅游景点;翻译问题;翻译原则【Abstract】:Nowadays,theEnglishtranslationsofsomeoftheTourismSpotsareinappropriateinChina.ThewriterselectsHunanprovinceasobjectofstudy.OntheinvestigationaboutseveralmainTourismSpotinHunan,thewritergivesadviceonthecorrectionaboutthetranslationoftheTourismSpots,andhasanelementaryresearchontheproblemsofthetranslationoftheTourismSpotsonbasisofsomeexamples,fromwhich,thewriterdrawstheconcernedtranslators’attentiontotheEnglishtranslationofHunanTourismSpotsinordertoearnareputationasthemostfamoustouristdestination.[Keywords]:Hunan;TourismSpots;Translationproblems;Translationprinciples框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。1.引言中国进入WTO后,随着我国改革开放的不断深化以及对外交流的日益频繁,旅游业逐渐发展成为一个热门行业,越来越多的外国游客游览我国著名的风景名胜。而湖南省有着丰富的旅游资源,不论是张家界,凤凰还是衡山,不论是是秀丽的自然风光还是独特的人文景观,每年接待的游客不计其数。在这种情况下,旅游景点的翻译问题也越来越突出。因为景点翻译的好坏不仅直接反映翻译者水平的高低,更在一定程度上影响游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。本文通过搜集湖南省景点的翻译材料以及询问相关人士的方式,就景点翻译进行探讨,并提出影响景点翻译的因素和翻译过程中出现的问题。针对这些,阐述景点翻译应当遵循的原则。2有关旅游文本。2.1不同语言习俗对旅游景点翻译的影响。中华民族的惯有思维方式是“写实得意”,翻译是往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉来理解。而英文则是“写意传情”,要把概念和观念传递给对方,就必须要以语言作为工具。因为语言是概念的形式,是观念的结构,是沟通的媒介。所以,不同的语言习俗对于旅游景点必定有影响。举例如下:例1:“黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。民间有‘不到黄狮寨,枉来张家界’的谚语。”(张家界风景区)分析:这样两句描写张家界黄狮寨的谚语,生动地刻画了黄狮寨在张框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。家界的重要性,令人心驰神往。其中“喻意”需要借助语言和形象符号,但在“得意”之后,这些都要被抛弃。即所谓的“写实得意”。例2:“千万绝壁挂古松,万尺深涧锁蛟龙。”(张家界风景区)分析:这样两句描写张家界百丈峡的古诗,生动地刻画了百丈峡的雄伟与险峻,令人心身向往。例3:“张家界山环水绕,溪流遍布。又是各种珍奇异兽的天然乐园,好一派莺歌燕舞的景象!”(张家界风景区)分析:作者用“莺歌燕舞”来形容张家界的一片大好形势,这是一种写实的手法。在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将其译为“theambienceofprosperity”,而不能译成“Everywhereoriolessingandswallowdance”,这会让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。2.2不同语言结构对旅游景点翻译的影响。在介绍旅游景点的过程中,最大的特点就是大量运用四字成语。四字成语是汉语的一大特色,它结构严谨,文字洗练,在行文中能够增强气势和提高语言的表达效果。而在英语翻译中,并没有四字成语,所以在翻译过程中不能按照中文结构来翻译,应当根据实际情况适当改变顺序。举例如下:例1:“(御笔峰)方正如削,顶天并立,参差相连,上细下粗.”(张家界景区)分析:在张家界的旅游景点介绍中,也存在着大量的四字短语结构。可是在英语中并不存在这样的四字成语。要根据文中实际和特点采取相应的排比结构或适当省去原文,并变动结构来进行。框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。例2:“景区千峰竞秀,万壑奔流,古树茂密,珍禽栖息。”(张家界景区)分析:这句话中间出现了很多的四字成语,翻译时可以根据文中实际和特点采取相应的排比结构或适当省去原文。“Thereareathousandpeakscompetingintheirbeauty,tenthousandstreamspouringintopools,ancienttreesgrowingthickwithrarebirdsandanimalsflyingandcreepingamongthem.”在译文中,译者运用了几个分词短语把天子山风景区的秀美风光呈现在读者面前,让读者产生去游览景点的愿望。例3:“阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地。”(张家界景区)分析:这句话翻译时应该根据实际情况,将静物和动物归纳一下,不按照原次序排列。“Anewlandwithcrisscrossedfields,brightsunshine,gentlebreeze,roostercrowing,dogsbarking,birdssingingandflowersblooming.”在译文中,顺序虽然被打乱,但是根据实际情况也是被允许的。2.3不同语言思维习惯对旅游景点翻译的影响。思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映。翻译过程是把一种语言转换为另一种语言的过程,这个过程也必然是一种思维的过程。人类的思维有一定的共性,这才使得人类对许多的事物产生共同的认识。在汉语中景点介绍中很大部分汉语句子的结构,重心,长度与英语都有很大的区别,所以在英语翻译过程中要求译者根据目的语言也就是英语的思维习惯去理解,去翻译。举例如下:例1:“张家界位于湖南省西北部9563平方公里,人口100万,是国内框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。外旅游胜地之一。”(张家界景区)分析:这句话涉及到面积,人口的翻译,译文是要符合英文的行文习惯,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词。“LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneofthetouristattractionbothathomeandabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.”译文表示:张家界是旅游胜地这一信息比它所处的位置,面积和人口重要。例2:“张家界位于湖南省西北部9563平方公里,人口100万,是国内外旅游胜地之一。”(张家界景区)分析:“ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneofthetouristattractionsbothathomeandabroad.”这句译文虽然没有什么大错,但太拘泥于原文的顺序,层次模糊,不符合英语行文习惯。3.旅游景点翻译中出现的问题。3.1语法错误。翻译的译文语言要求规范,符合语法规则,这是翻译最基本的要求。但是在接触翻译资料的过程中可以发现许多简单的语法错误。举例如下:例1:“住宅为栏杆式竹楼,配以彩绘,木雕,傣锦,竹编工艺品等。”(凤凰风景区)分析:译文“Themiaopeopleliveinbamboohouseswhichisdecoratedwithwoodcarving,miao---stylebrocadeandbamboohandicrafts.”译文当中的谓语动词用的是“is”,其实是错误的,句中的先行词是复数houses,那么谓框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正
本文标题:景点翻译论文样本
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5842896 .html