您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译-10--语音听辨
英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏语音听辨与语流听辨外行眼中的口译工作MessagedeliveredSpeakerListenerInterpreter口译者在传译过程中的基本步骤MessagedeliveredSpeakerListenerInterpreter短时记忆翻译转换语流听辨源语听辨理解的重要性由上图可以看出,源语听辨理解十分重要。作为口译工作的初始步骤,如果没能听清发言者的话语,后面的三个环节也无法完成,口译任务也就彻底失败。因此,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。源语听辨理解的特点口译过程中的听辨理解与外语学习中的听力理解不同。这些差异主要表现为:外语学习口译注重听辨“标准音”,对噪音干扰、语音畸变不习惯对发音不苛求,以“能懂”为第一目标,以较高的效率完成听辨任务在听辨时不一定同时完成理解必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义或语篇理解善于抓主要词,注意力放在语言形式上往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑和话语内容和意义上。与外语学习的听力相比,口译中的听辨理解至少有以下三个特点:1、注意力高度集中的“听”,即口译员在整个口译过程中必须注意力高度集中,否则会漏掉某些信息。2、事无巨细的全面的“听”,即既要听取要点,也要听取细节,而不能有所偏废。3、“三心二意”的“听”,即在听辨的过程中要注意对源语言信息进行理解加工。从语音听辨到语流听辨口译译员通常采取的是一种“语流听辨”的方式,而不是“单音听辨”。语流可以理解为:源语的连贯表达,是一种连续的语言链。在实际口译过程中,译员可能会受到发言者的口齿、口音以及环境噪音的影响,听辨时会遇到困难。你可能会遇到类似的听辨困难:•连读:Let’sthinkaboutit.•不完全爆破:Hehasabadcoldday.•同化:Nicetomeetyou.•重读:Itisawronganswer.•弱读:some,and,have•略读:吞音现象•清音浊化:better,water•发音模糊习惯语流听辨口译译员要注意听辨并理解源语的信息内容,而不是注意语言的外在形式。合格的译员有时并不需要清楚地听到源语的每一个音就可以达成对源语的听辨理解。因为人脑具有“模糊特征摄取”的特点,具备“心理完形”的能力,但这需要经过专业训练才能熟练掌握。1、英式英语和美式英语的发音区别我们日常生活中最经常接触到的是英式英语和美式英语,二者在发音上来说存在着较大的差别,归纳起来有以下几点特征:(1)总的来说,美语中元音的发音从口腔和鼻腔同时发出,但在英语中则不然,只从口腔中发出,所以我们听起来能感到这其中的差别。不同英语变体的发音区别(2)有些元音字母和元音字母组合的发音在两种语言中是不同的,归纳起来大体有以下情况:①当ew、u、ue、ui在s、d、t、n之后时,英音发[ju:],而美音发[u]或者[u:],例如news,nuclear,tutor,suit,due,Tuesday,suicide.②通常在英语中读[a:]的字母a,在美语中读做[æ]:在[s]之前如ask,past,grasp,glass,vast等;在[f]之前如draft,half,calf,aircraft等;在[n]之前如command,demand,plant,dance,answer等;在[θ]之前如path,bath,math等;在[m]之前如example,sample等。③在[d]、[g]、[l]、[t]等辅音之后的子母i,在英语中读[i],在美语中读[ai],如direction,fragile,fertile,hostile,missile等词。④字母e,在非重读音节上,美语发[e],但在英语中发[i],如experiment.⑤在box,crop,hot,ironic,polish,spot等这一类别单词中,英国人将字母o读做[з],而美国人则读做[a],所以这些词听起来就象[baks],[krap],[hat],[ai′ranik],[pali∫],[spat]。(3)在美语中,如果[t]音在两个元音音节之间,并紧跟在重音音节之后,那么我们听起来就好像[d],即所谓的清音浊化,如water,letter,matter,better,bitter,butter,lighter等词。(4)“r”字母在单词中与其他元音字母共同构成长元音,或构成[∂],它在英语里将不发音,但是在美语中你可以听到卷舌音[r],如car,bar,more,for,part,door,river,board等,就属于这种情况。(5)在以-ary或者-ory结尾的多音节单词中,英国人通常将a或者o弱读,而美国人不仅不弱读,还在其上面加个次重音,听起来感觉读音的节奏也变了,如laboratory,preparatory,secretary,territory,monetary等词。(6)以wh-组合开头的单词,wh-组合在英语中发[w],而在美语中发[hw],如white,what,whip,whether,while,wheat等词。(7)英语和美语中还有些单词存在不规则变化,如下图所示:中文英、美语单词英语发音美语发音细节、详情detail[di′teil][′di:teil]办公室职员clerk[kla:k][kl∂:k]任一个的either[′aið∂][′i:ð∂r]外形、数字figure[′fig∂][′figj∂r]发表、发行issue[′isju:l][′i∫u:]两者都不neither[′naið∂][′ni:ð∂r]时刻表Schedule[′∫edju:l][′skedjul]另外,有些时候我们可能会接触到澳洲英语,虽然其与英国同属英联邦,在发音上有所类似,但是仍存在着细微的差别,归纳起来有以下几点特征:(1)双元音[ei]在发音时变为[ai]。E.g.Tape,table,etc.因此,若不熟悉这点变化,句子“willyougotoday?”就会被听为“willyougotodie?”2、澳洲英语的听辨(2)单元音[i:]、[i]在发音时变为[ei]。E.g.me,DVD,USB,etc.(3)中原音[∂]在发音时,口型较大,类似[a]。E.g.bird,purl,etc.总而言之,澳洲英语受英式英语影响,大部分发音类似,但与英式英语存有差别,需要听辨者慢慢熟悉。从听词到听意口译的听辨过程是一个积极地理解过程。世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高等翻译学院主张“释意理论”,即口译的理解过程是以脱离原与语言外壳为核心的。“释意理论”认为:口译过程大致分三个阶段:第一语言第二语言意思口译代码传译第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流,通过分析和解释,理解语言并领悟其意思。第二阶段:立即审慎的丢开原来的措辞,记住源语所表达的思想内容。第三阶段:把意思用译语表达出来。Thanks
本文标题:英汉翻译-10--语音听辨
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5854600 .html