您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 翻译基础10-英语特殊句型的翻译
翻译基础TranslationTechniques(10)Lecture10英语特殊句型的翻译outline英语否定句的翻译——反译法英译汉中的正传反英译汉中的反转正英语被动句的汉译九种倒装形式1.1.Translatethefollowingsentences:(1)“Don’tstopworking,”hesaid.他说,“继续干活吧。”(2)Hewentintotheinsecurebuilding.他走进那所危楼。(3)Heknewhewasmortallyill.他知道自己得的是不治之症。(4)他仍然没有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正译)Stillhefailedtounderstandme.(反译)(5)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)1.2.Definition正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not或者带有否定前缀如de-,dis-,im-,in-,un-,-less的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字。在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)1.3.英译汉中的正转反:动词Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸弹没有击中目标。Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。副词Wemaysafelysayso.我们这样说错不了。A:Theboyisquiteclever.B:Exactly.甲:这孩子很聪明。乙:一点不错。Heisnotstupid,merelyignorant.他并不愚笨,仅仅是无知而已。Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想。Theexplanationisprettythin.这个解释是相当不充实的。介词Thisproblemisaboveme.这个问题我不懂。Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemy’shomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其他急需的地方。连接词Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。名词Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。Byaboutsix-thirtythesoundsofaircraft,trucksandtankshadbecomequitefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearbyseemedcausefornewanxiety.大约到六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸声似乎造成了新的不安。短语Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.岛民发现自己远远没有做好作战准备。Bothsidesthoughtthatthepeaceproposalwasonetheycouldacceptwithdignity.双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议。Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有不挨饿的权利。句子Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他七十五了,可是并不显老。Myguessisasgoodasyours.我的猜测并不比你的高明。Thedecisionhastocome.决定还没有做出。Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.男人们很聪明,他们不会上时装设计者们的当。1.4.英译汉中的反转正:(一)动词Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽经他一再解释,疑团仍然存在。(二)副词Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。(三)形容词Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。(四)名词Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthem.据说有人在他们中间搞挑拨离间。Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他对他的父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。(五)短语Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午学生统统要交书面作业。(六)句子Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事件引起了我们的重视。Suchflightscouldn’tlongescapenotice.这类飞行迟早会被人发觉的。(七)双重否定Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。2.1PassiveVoiceintheEnglishLanguageEnglishpassivevoiceisusedtoindicateanunknownsubject,forthepurposeofemphasis,orforthesakeofstylisticdevice.1)Whentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated,forexample:Wearekeptstrongandwellbycleanair.清洁的空气使我们身体健康。2)Whentheactorisknownbutneednotbementioned,Visitorsarerequestednototouchtheexhibits.观众请勿触摸展品。2.1PassiveVoiceintheEnglishLanguage3)Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose,Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.这三台机器可以由一人单独操控。4)Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofstructureshifting,Johnwasalawyer’ssonandwasdestinedtothebar.约翰是律师的儿子,注定要当律师。英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而是用无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。2.2MethodsofTranslatingEnglishSentencesinthepassivevoice2.2.1ConvertingthePassiveVoiceintotheActive译成汉语主动句2.2.1.1KeepingtheoriginalsubjectunchangedThewholecountrywasarmedinafewdays.几天内全国就武装起来了。Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeenreallyeradicated.在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。2.2.1ConvertingthePassiveVoiceintotheActive译成汉语主动句2.2.1.2ChangingoriginalobjectintosubjectBytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.大战结束时,这个组织拯救了800人。Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。2.2.1.3ChangingthePassiveintothepredicativeverb“是”ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.这幅画是史密斯教授画的。Thehousewasbuiltofwoodin1985.这座房子是1985年用木头修建的。Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。2.2.2AddingapropersubjecttomaketheChineseVersionsmoothSaltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。2.2.3ConvertingthePassiveVoiceintoaSubjectlessSentence译成无主语句Theunpleasantnoisemust
本文标题:翻译基础10-英语特殊句型的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5868782 .html