您好,欢迎访问三七文档
PRACTICALTRANSLATION被动句的翻译小组成员:被动句的翻译1、按原句式翻译2、译成主动句3、译成判断句4、It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译5、某些表示被动含义的句型的翻译1,按原句式翻译1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,可以用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为......所”、“加以”、“予以”等词来表达。例如:(1)Hewascaptivatedbyherfigure,herblueeyes.译文:他被她的身材、她的蓝眼睛迷住了。(2)Theoptimistsbelievedefeatisnottheirfault:circumstancees,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.译文:乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。2,译成主动句英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯(1)Babiesandchildrendeprivedoflovehavebeenknowntodevelopawidevarietyofproblems-forexample,depression,phticysoiologicalimpairments,andneuroticandpsychosomaticdifficulties-thatsometimeslastalifetime.译文:大家已经知道,得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题,比如说忧郁症,头痛,生理缺陷,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。(2)Byfiveyearsofage,theyhavebeenfoundtohavesignificantlyhigherIQsandtoscorehigheronlanguagestests.译文:到了五岁时,人们发现他们的智商和语言测试的分数明显(比前一类儿童)高得多。解析:原句是“他们被发现”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发现.....”。3,译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以描述,其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。(1)Arrangedmarriagesprovideagoodexamplebothofhowprospectiveloversarebroughttogetherandhowculturalvaluesandpracticeslimitthechoiceofpartners.译文:包办婚姻给我们提供了一个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。解析:按照原句的意思,howprospectiveloversarebroughttogether是“未来的爱人是如何被带到一起的”,但是中文更倾向说“未来的爱人是如何相识的”。(2)Theyareorderedtodothis.译文:他们是接到命令这样做的。解析:原句是“被命令的”,按照中文习惯,翻译成“接到命令”比较好。4,It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。A.不带主语(1)Itisexpectedthatthisprojectwilldrawonoverseasexperience.译文:期望这个项目会利用外国的经验。解析:此句译成中文时省去了主语。(2)Itishopedthatasmanypeopleaspossiblecanjointhevolunteersinlookingaftertheaged.译文:希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。解析:此句译成中文时也省略了主语。4,It+be+pastparticiple+that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。B,带主语。(1)Itiswellknownthatthenumberofpeoplehasbeenincreasing.译文:众所周知,人口的数量一直在增加。(2)Itisunderstoodthatreasonablesafetyrulesoftheemployershallbecompliedwithbyallemployees.译文:大家都明白所有员工都应该遵守合理的员工安全条例。解析:英语句子没有主语,但是翻成中文不带主语就比较别扭,加了泛指的“大家”就合乎中文的习惯了。5,某些表示被动含义的句型的翻译(1)Thehouseneeededpainting.译文:房子需要油漆一下了。解析:英语句子虽然看上去是主动语态,含义却是被动的,翻译成中文通常也用主动形式。(2)Thepossibilityofemployingmorestaffisstillunderdiscussion.译文:是否雇佣更多的员工还在研究中。补充1:译为无主句,主语译成宾语在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。(1)Todevelopeconomy,differentkindsoftalentedpeopleshouldbeorganized.Peopleofrealabilityshouldbeespeciallypromotedandgivenraise.译文:要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。(2)Forexample,acomputerwasonceusedtodesignabrewery.译文:例如:曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。补充2:主语谓语合译英语的一些动词成语含有名词,如makeuseof,panattentionto,takecareof,makereferenceto,takeaccountof等等,变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候,可以把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句的谓语。(1):Careshouldbetakenatalltimestoprotectthecomputersandotherinstrumentsinthelabfromdustanddamp.译文:要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器,勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。(2):Usecanbemadeofthesematerialstowriteareportonthedelegation'svisittoSouthAfrica.译文:可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。TranslationPracticeParagraphOneMuchresearchshowsthatthequalityofcare(infantsreceive)affectshowtheylatergetalongwithfriends,howwelltheydoinschool,howtheyreacttonewandpossibiystressfulsituations,andhowtheyformandmaintainlovingrelationshipsasadults.许多研究表明婴儿获得关爱的质量会影响他们以后如何与朋友相处,在学校如何表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况以及他们成年后如何建立并且维系亲密关系。Itisforthesereasonsthatpeople'searlyintimaterelationships(withintheirfamilyoforign)aresocritical.正是因为这些原因,人们与家庭成员之间早期的亲密关系才会如此重要。Childrenwhoareraisedinimpersonalenvironments(orphanages,somefosterhomes,orunlovingfamilies)showemotionalandsocialunderdevelopment,languageandmotorskillsretardation,andmentalhealthproblems.在人情淡漠的环境中长大的孩子,例如孤儿院,某些寄养家庭或缺爱家庭长大的孩子会出现情感和社会发展滞后,语言和行为能力迟缓以及精神健康问题。视频播放DiscussionBeinterviewedforadocumentaryaboutMr.spock,orasIliketocallit,aspockumentary.在史波克先生的纪录片中接受访问或者我更爱称之为是“史”记。Yeah,I'mgoingtousethatjokeintheinterview,sotrytolaughlikeyou'rehearingitforthefirsttime.我会在纪录片里讲这个哎,你看时尽量像第一次听到那样笑出来哦。AndwithatingeofsadnessthatI'mnolongerinyourlife.但是又带有一点我已不在身边的悲伤。I'mtheonewhothoughtofaspockumentary,andI'mlaughinglikeIdidthefirsttimeIheardit.我才是想出这个名字的人,而我正像第一次听到那样笑着呢。ParagraphTwoWhatattractsindividualstoeachotherinthefirstplace?人们的第一印象是靠什么相互吸引?Manypeoplebelievethat“there'sonepersonouttherethatoneismeantfor”andthatdestinywillbringthemtogether.许多人相信:总有一个人在那儿,而那个人是命中注定的。并且命运会将他们带到一起。Suchbeliefsareromanticbutunrealistic.这样的想法很浪漫却不现实。Empiricalstudiesshowthatculturalnormsandvalues,notfatebringpeopletogether.实证研究表明是文化标准和价值观而非命运将人们带到一起。Wewillnevermeetmillionsofpotentialloversbecausetheyare“filteredout”byformalorinformalrulesonpartnereligibilityduetofactorssuchasage,race,distance,socialclass,religion,sexualorientation,health,orphysicalappearance.我们可能会错过无数潜在的爱人,因为他们被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性取向、健康状况或外貌。感谢小组成员的努力Thankyou
本文标题:英语被动句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5891443 .html