您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 月亮与六便士moon-and-six-pence中英文摘抄
ItellyouI’vegottopaint.Ican’thelpmyself.Whenamanfallsintothewateritdoesn’tmatterhowheswims,wellorbadly:he’sgottogetoutorelsehe’lldrown.我告诉你我必须画画儿。我由不了我自己。一个人要是跌进水里,他游泳游得好不好是无关紧要的,反正他得挣扎出去,不然就得淹死。(c12)Heseemedreallytobepossessedofadevil,andIfeltthatitmightsuddenlyturnandrendhim.Itremindsyouofaplacidrivulet,meanderingsmoothlythroughgreenpasturesandshadedbypleasanttrees,tillatlastitfallsintothevastysea;buttheseaissocalm,sosilent,soindifferent,thatyouaretroubledsuddenlybyavagueuneasiness.它使人想到一条平静的小河,蜿蜒流过绿茸茸的牧场,与郁郁的树荫交相掩映,直到最后泻入烟波浩渺的大海中。但是大海却总是那么平静,总是沉默无言、声色不动,你会突然感到一种莫名的不安。Butafeverinmybloodaskedforawildercourse.但是我的血液里却有一种强烈的愿望,渴望一种更狂放不羁的旅途。Inmyheartwasadesiretolivemoredangerously.IwasnotunpreparedforjaggedrocksandtreacherousshoalsifIcouldonlyhavechange-changeandtheexcitementoftheunforeseen.只要我的人生能有变化——变化以及无法预见的未来带来的兴奋刺激,摆在我面前的就算是怪石嶙峋的山崖和险象环生的滩涂,我也愿意去闯一闯。AndIthinkthatwasthevisionthathadremainedwithhimalways,dazzlinghiseyessothathecouldnotseethetruth;andnotwithstandingthebrutalityoffact,hecontinuedtoseewiththeeyesofthespiritanItalyofromanticbrigandsandpicturesqueruins.Itwasanidealthathepainted--apoorone,commonandshop-soiled,butstillitwasanideal;anditgavehischaracterapeculiarcharm.我觉得这是他永远也抛弃不掉的幻景,这种幻景闪得他眼花缭乱,叫他看不到真实情景。他不顾眼前严酷的事实,总用自己幻想的目光凝视着一个到处是浪漫主义的侠盗、美丽如画的废墟的意大利。他画的是他理想中的境界——尽管他的理想很幼稚、很庸俗、很陈旧,但终究是个理想;这就赋予了他的性格一种迷人的色彩。Iforgetwhoitwasthatrecommendedmenfortheirsoul'sgoodtodoeachdaytwothingstheydisliked:itwasawiseman,anditisapreceptthatIhavefollowedscrupulously;foreverydayIhavegotupandIhavegonetobed.(chapter2)我不记得是谁曾经建议过,为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。说这句话的人是个聪明人,我也一直在一丝不苟地按照这条格言行事:因为我每天早上都起床,每天也都上床睡觉。Thefacultyformythisinnateinthehumanrace.Itseizeswithavidityuponanyincidents,surprisingormysterious,inthecareerofthosewhohaveatalldistinguishedthemselvesfromtheirfellows,andinventsalegendtowhichitthenattachesafanaticalbelief.Itistheprotestofromanceagainstthecommonplaceoflife.(chapter1)1.制造神话是人类的天性,对那些出类拔萃的人物,如果他们生活中有什么令人感到诧异或者迷惑不解的事件,人们就会如饥似渴地抓住不放,编造出种种神话,而且深信不疑。这可以说是浪漫主义对平淡生活的一种抗议。thatcivilisedmanpractisesastrangeingenuityinwastingontediousexercisesthebriefspanofhislife.(c8)文明社会这样消磨自己的心智,把短促的生命浪费在无聊的应酬上实在令人莫解。Hewasnull.Hewasprobablyaworthymemberofsociety,agoodhusbandandfather,anhonestbroker;buttherewasnoreasontowasteone'stimeoverhim.他是一个毫不引人注意的人。他可能是一个令人起敬的社会成员,一个诚实的经纪人,一个恪尽职责的丈夫和父亲,但是在他身上你没有任何必要浪费时间。(c8)Myonlyexcuseisthattheimpressiontheymadeonmewasnoother.Therewasjustthatshadowinessaboutthemwhichyoufindinpeoplewhoselivesarepartofthesocialorganism,sothattheyexistinitandbyitonly.Theyarelikecellsinthebody,essential,but,solongastheyremainhealthy,engulfedinthemomentouswhole.我只有一种辩解:他们给我的就是这样一个印象。有些人的生活只是社会有机体的一部分,他们只能生活在这个有机体内,也只能依靠它而生活,这种人总是给人以虚幻的感觉;思特里克兰德夫妇正是这样的人。他们有如体内的细胞,是身体所决不能缺少的,但是只要他们健康存在一天,就被吞没在一个重大的整体里。(chapter9)Ihadnotyetlearnthowcontradictoryishumannature;Ididnotknowhowmuchposethereisinthesincere,howmuchbasenessinthenoble,norhowmuchgoodnessinthereprobate.我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。(chapter10)WhenlastIsawhimhewasspruceenough,buthelookedillatease:now,untidyandill-kempt,helookedperfectlyathome.IdidnotknowhowhewouldtaketheremarkIhadprepared.我上次见到他,他修饰得整齐干净,可是看去却不很自在;现在他邋里邋遢,神态却非常自然。我不知道他听了我准备好的一番话以后会有什么反应。(chapter11)Itwasthis:Iaskedmyselfwhethertherewasnotinhissoulsomedeep-rootedinstinctofcreation,whichthecircumstancesofhislifehadobscured,butwhichgrewrelentlessly,asacancermaygrowinthelivingtissues,tillatlastittookpossessionofhiswholebeingandforcedhimirresistiblytoaction.我怀疑是否在他的灵魂中深深埋藏着某种创作的欲望,这种欲望尽管为他的生活环境掩盖着,却一直在毫不留情地膨胀壮大,正象肿瘤在有机组织中不断长大一样,直到最后完全把他控制住,逼得他必须采取行动,毫无反抗能力。Withsomemenitneedsacataclysm,asastonemaybebrokentofragmentsbythefuryofatorrent;butwithsomeitcomesgradually,asastonemaybewornawaybytheceaselessfallofadropofwater.Stricklandhadthedirectnessofthefanaticandtheferocityoftheapostle.皈依能以不同的形态出现,也可以通过不同的途径实现。有一些人通过激变,有如愤怒的激流把石块一下子冲击成齑粉;另一些人则由于日积月累,好象不断的水滴,迟早要把石块磨穿。思特里克兰德有着盲信者的直截了当和使徒的狂热不羁。Butherewasamanwhosincerelydidnotmindwhatpeoplethoughtofhim,andsoconventionhadnoholdonhim;hewaslikeawrestlerwhosebodyisoiled;youcouldnotgetagriponhim;itgavehimafreedomwhichwasanoutrage.但是这里却有一个真正不计较别人如何看待他的人,因而传统礼规对他一点也奈何不得。他象是一个身上涂了油的角力者,你根本抓不住他。这就给了他一种自由,叫你感到火冒三丈。Iwastiredofdoingmuchthesamethingeveryday.Myfriendspursuedtheircoursewithuneventfulness;theyhadnolongeranysurprisesforme,andwhenImetthemIknewprettywellwhattheywouldsay;eventheirlove-affairshadatediousbanality.Wewereliketram-carsrunningontheirlinesfromterminustoterminus,anditwaspossibletocalculatewithinsmalllimitsthenumberofpassengerstheywouldcarry.伦敦我实在待腻了;天天做的事几乎一模一样,使我感到厌烦得要命。我的朋友们过着老一套的生活,平淡无奇,再也引不起我的好奇心了。有时候我们见了面,不待他们开口,我就知道他们要说什么话。就连他们的桃色事件也都是枯燥乏味的老一套。我们这些人就象从终点站到终点站往返行驶的有轨电车,连乘客的数目也能估计个八九不离十。生活被安排得太有秩序了。我觉得简直太可怕了。(c18)AndthepassionthatheldStricklandwasapassiontocreatebeauty.Itgavehimnopeace.Iturgedhimhitherandthither.Hewaseternallyapilgrim,hauntedbyadivinenostalgia,andthedemonwithinhimwasruthless.Therearemenwhosedesirefortruthissogreatthattoattainittheywillshattertheveryfoundationoftheirworld.OfsuchwasStrickland,onlybeautywithhimtoo
本文标题:月亮与六便士moon-and-six-pence中英文摘抄
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5898286 .html