您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语难句和长句的翻译练习
英语难句和长句的翻译练习0.ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand----untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself----anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.重组然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。1.Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman’scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentoftechniques,processesandmachines.重组应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。2.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.顺译一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。3.Fourscoresandsevenyearsagoourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.顺译87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。4.Andheknowhowashamedhewouldhavebeenifhehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.倒置他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。5.Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago—althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.倒置虽然现在积累起来的知识要多得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各科学之间界线却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。6.AndItakeheartfromthefactthatenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.倒置吹嘘能在几小时内就能占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带.这一事实使我增强了信心.7.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.分译史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也有道理。8.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.分译关税及贸易总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少和给予最惠国的待遇同样的优惠。9.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.分译外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。他们看得简直人了迷。10.They(Thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫苦的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。(重组)11.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors.联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。(顺译)12.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。(倒置13.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.我的母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁那年去世的。这对于一位40岁就身体纤弱、被公认有痼疾缠身注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。14.Thefirsttechnicalserviceshallstartinthesixthdayafterthecontractcomesintoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoPartyA’sfactorytoprovidetechnicalservicefor12workingday/man.第一次技术服务应始于本合同生效之日起第六天.乙方应派遣一名技术人员赴甲方工厂,提供12工作人/日的技术指导。15.AllthesefeaturesareaccessibletovisitorstothePalace(ofnations)whocomeeachyearintheirtensofthousandsfrommanycountriestofindoutmoreaboutaplacewherehistoryiscontinuallyinthemakingandwhereeffortstopreserveworldpeaceandsecurityarerenewedeveryday.每年有成千上万的各国游客参观万国宫(此处也指“日内瓦的国际新闻中心”),所有这些项目都向他们开放,让他们更多地了解这个不断书写历史新篇章、每天都为维护世界和平与安全做出新努力的场所。(根据汉语的习惯,可以将其断为四个短句/也叫重组)16.Andwithoutquestion,wemustdomoretocounterathreatthatshowsmoreclearlythananyotherhowcloselyournations’factsarelinked:thethreatofglobalwarming.毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的命运是如何紧紧相连。(由于that引导的定语从句长,把它放在所修饰名词的后面更符合汉语的习惯。)17.FreedomofchoiceisanotherAmericanvaluenotabsentfromschoollife.选择的自由是体现在学校生活中的另一个美国价值观。isnotabsentfrom译为:“体现在学校生活中”这是翻译中典型的反面着笔法,采取这个译法时被反面处理的可以是词、短语甚至整个句子。用这种译法是因为无法照原文的角度翻译,所以只能掉转方向,从另一个角度着手。18.Hecouldn’tkillanymore.19.他已经恶贯满盈了。20.Butourgrowinginterdependencehingesonmuchmorethantechnologyandtrade.但我们之间日益相互依赖的绝不只是科技与贸易而已。hingeon…依…而定。取决于muchmorethan…通过反向翻译法译为“不只是”,更符合汉语的习惯。
本文标题:英语难句和长句的翻译练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5914131 .html