您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论
商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编AnIntroductiontoBusinessTranslation第一单元商务翻译概论商务翻译概论本章概要剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大学生们将要使用的语言。)商务英语(BusinessEnglish)就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业英语。(李太志,2006:7—8)从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。(贺雪娟,2007:9)它是在商务活动环境中使用的功能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务翻译的有关标准。商务翻译概论本章重点教学重点:1.掌握商务英语的语言特点;2.掌握商务英语的翻译标准;3.掌握商务英语与通用英语的区别。本章难点教学难点:商务英语中专业术语的翻译。§PARTONE认识商务英语及商务翻译TaskI阅读下列商务英语的有关段落,体会商务英语(BusinessEnglish)与通用英语(EnglishforGeneralPurposes)的区别。1.[Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustry’sscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation)],weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,(?)thismayincludemarketsizeandgrowth;marketdemand;PESTanalysis;analysisofadvertisingindustrytrends;appraisalofadvertisingindustrychain;andassessmentoftheindustrialpotentialityetc.(AnIntroductiontoStarmassDreamCompany)(p.2)【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。本部分参考译文如下:1.通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。2.TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:WithParticularAverage,T.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery3.Thekinds(oftradenationsengagein)arevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependentonexportsthanonanyotheractivity.Theearnings(fromexports)payfortheimports(thattheyneedandwant).Anation’sbalanceofpaymentisarecord(ofthesecomplextransactions).[Byreflectingallofthesetransactions(inmonetaryterms)],anationisabletocombinetheincome(itreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances).Thiscombinedincomeisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoods(fromothercountries),travel(foritscitizenstoothercountries),andthehiring(ofconstructionengineers).2.买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。3.世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取(的外汇)用来支付进口货物(需要的费用?)。一个国家的收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的制成品(产品?)、本国居民到其他国家(出国?)旅游和雇佣建筑工程师的费用等。Modificatioin3.世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取的外汇用来支付所需的进口货物。一个国家的收支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购买其他国家的产品、本国居民出国旅游和雇佣建筑工程师的费用等。§PARTTWO商务翻译热身练习1.CBD2.WTO3.CIF4.FOB5.FDI1.CashBeforeDelivery付款后交单/CentralBusinessDistrict中央商务区2.WorldTradeOrganization世界贸易组织3.Cost,InsuranceandFreight成本、保险加运费价(到岸价)4.FreeonBoard船上交货价/离岸价5.ForeignDirectInvestment外商直接投资TaskI把下列缩略语的全称及译文填写在横线上。6.GreenwichMeanTime格林尼治标准时间7.ConsumerPriceIndex消费者价格指数8.GrossDomesticProduct国内生产总值9.BunkerSurcharge燃油附加费(国内许多地方如出租车上的翻译“additionalfuelfee”并非地道翻译)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外资独资企业6.GMT7.CPI8.GDP9.BSC10.WFOETaskII把下列句子翻译成汉语。1.Wearesorrytoinformyouthatyourpricehasbeenfounduncompetitive,//butwearestillinterestedindoingbusinesswithyou[ifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice].我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。(词序调整)2.[Afterthoroughinvestigationofthedamages],wefoundoutthattheB/Lshowedthat[whentheshippingcompanyreceivedthegoods],theywereinapparentgoodcondition.Theliabilityiscertainlynotonourside.经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单显示船公司收到货物时,外表良好。因此,该损害我方并无责任。(隐含逻辑关系)3.Afirmofferisakindofoffer(whichismadetoaspecificpersonorpersons[toexpressorimplyadefiniteintentionoftheoffer]or[tomakeacontractunderaclear,completeandfinaltradeterms]).[当发盘针对一个或几个特定的收盘人,明示或者暗示发盘人在明确、完整和最终的条件下订立合同的明确意图时],该盘为实盘。(定语从句逻辑关系转换)4.[Asthemarketplacebecomestrulyglobal,asbarriersofdistance,time,languageandregulationdiminish[throughthenewcommunicationtechnologies]],thelevelofcompetitionamongmarketparticipantshasneverbeenhigher.[随着市场的真正全球化,距离、时间、语言和法规等方面的障碍[通过全新的通信技术]变得越来越小],市场参与者之间的竞争达到前所未有的激烈程度。(搭配意义)5.AtWal-mart,weunderstandhowcriticaleducationistothelivesandwell-beingofallAmericans.In2009,Wal-martanditsFoundationgavemorethan$53milliontofundeducationalprograms(incommunitiesacrossthecountry).[Throughourscholarshipprogramsalone],theWal-martFoundationawardedmorethan$9millioninacademicscholarships[tohelpstudentsaffordhighereducation]inthe2010-2011schoolyear.[Bysupportingeducation],theWal-martFoundationensuresthattheleadersoftomorrowhaveaccesstothequalityeducationopportunities(theyneedtobesuccessfultoday).在沃尔玛,我们理解教育对所有美国人民的生活和幸福的重要性。(词性转换)2009年,沃尔玛及其基金会拨出5,300多万美元支持全美社区教育项目。2010—2011学年,仅奖学金项目,我们沃尔玛基金会提供的学术奖学金就超过900万美元,帮助学生支付高等教育学费。通过支持教育,沃尔玛基金会确保将来的领军人物现在就有机会接受为获得成功所需的素质教育。(具体—抽象)§PARTTHREE商务英语语言特点TaskI阅读下列短语,体会其语言特点。1.Cleanbillsoflading清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或
本文标题:商务翻译实务 第一单元 商务翻译概论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5929725 .html