您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 第2单元-关于商务英语翻译
第二单元关于商务英语翻译广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授博士•商务英语翻译这一活动,因国际间越来越密切的商务活动而变得越来越重要。近年来,商务英语翻译已成为国内和国际范围内许多大翻译公司的主业。但要做好商务英语翻译,却不是一件容易的事情。要成功地从事商务英语翻译,必须对商务英语翻译的性质、商务英语翻译的原则和标准、商务英语翻译对译者的要求、商务英语翻译的过程、商务英语翻译与语境、商务英语翻译方法等均有所了解。一、商务英语翻译的界定•翻译的历史,从广义上说,可以说是同语言本身一样有着悠久的历史。从狭义上讲,一个部落或民族什么时候同另一个部落或民族进行接触,翻译就在什么时候产生。•广义上的翻译是指任何一种将一种语言符号转换成(translateinto)另一种语言符号的活动,如将大脑中的思想用语言表达出来的活动就是广义上的翻译,在翻译学上叫做符际翻译(intersemiotictranslation)。•狭义的翻译既可指将一种语言符号从一种形式转换成另一种形式的转换活动,即语内翻译(intralingualtranslation),也可指将一种语言转换成另一种语言的转换活动,即所谓的跨语言翻译(interlingualtranslation)。•西方自1世纪始、中国自2世纪始便开始有了跨语言翻译。在这里,我们所讨论的翻译仅仅指跨语言翻译,即通常所简称的“翻译”。•什么是翻译?•《大英百科全书》:将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者另一套语言符号进行转换的行为或过程。•英国翻译理论家卡特福德:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。•以上两种定义,尽管陈述形式不尽相同,但都是从翻译是作为一种行为这一角度来界定的,其核心内容完全一致。•首先,翻译是一种行为或过程。•其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)或两种文本材料。•第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。•第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代,或者说是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。•从功能和目的两方面讲,“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(relay,使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。”(范仲英,1994:12)•我们的界定:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。•商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译的区别:•普通英语翻译或文学翻译:译者只需精通翻译所涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文化、熟悉所涉及的翻译技巧,其中所涉及的场景、所讲述的故事为译者所熟悉,原文中的用词、采用的句式、呈现的表达法等,均不涉及专业知识,均不具备专业特点。•商务英语翻译:译者除要精通翻译所涉两种语言、两种文化和翻译技巧外,还须充分了解商务英语翻译中所涉及的商务专业知识,必须充分了解国际商务准则和商务文化,必须了解商务语篇所应达到的目的。•我们对商务英语翻译的界定:•商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。二、商务英语翻译的原则与标准•(一)商务英语翻译的原则•翻译原则乃指译者从事翻译时所应把握和依据的法则和标准。•商务英语翻译的原则可使用英语中ABCF这四个首字母来概括,分别代表“Accuracy”(准确)、“Brevity”(简洁)、“Clarity”(明晰)和“Flexibility”(灵活)。•我们认为,这四个原则是从事商务英语翻译所应把握和依据的最佳法则和标准。•“A”即“Accuracy”(准确):•商务英语翻译涉及商务信函、商务广告、商务合同、产品说明书、国际贸易信用证、投标书、备忘录等不同类型商务语篇的翻译。•这些语篇,对于树立国际商务活动交易双方的形象、传递国际商务活动交易双方的商务理念、建立或确立国际商务活动交易双方的关系、实现国际商务活动交易双方的最终目的等均至关重要。•作为译者,要在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。•FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForumareshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumblingdollar.•译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。•译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界的领袖们,对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人吃惊的漠不关心。•B即指“Brevity”(简洁):•英语谚语:言贵简洁(Brevityisthesoulofwisdom.)。•语言简洁,对于从事国际商务活动的人们尤其重要,因为当今竞争激烈,时间即金钱。简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。简洁也是商务界从业人员素质和公司形象以及公司办事效率的具体体现。故在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求语言朴实精炼、客观正式、用词规范。•例如:•Aspartoftheplantobolsteritsfinancialstanding,thestrugglinglifeinsurerwillseekcapitalinjectionofabout100milliondollarsfromfinancialinstitutions.•译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。•译文二:作为提升财务状况计划的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻求约一亿美元的资本注入。•讨论:•我们必须澄清这样一个概念:并不是指在文字表述中所使用的字数越少就意味着越简洁。就翻译而言,简洁就是指在充分表达并且不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数的表达。•上面的译文二更符合汉语表达,也最充分地传达出了原文的意义。因而译文二这一表达就是最为简洁的表达。•C即“Clarity”(明晰):•在商务英语翻译中,准确强调的是译文所传达的信息完全符合实际或预期,简洁突出的是译文所传达的信息具有最高的效率,而清晰则关注的是译文表达必须得体到位,即在最佳的位置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。•Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.•Asameansofsatisfyingneeds,exchangehasmuchinitsfavor.Peopledonothavetopreyonothersordependondonations.Normusttheypossesstheskillstoproduceeverynecessity.Theycanconcentrateonmakingthingstheyaregoodatmakingandtradethemforneededitemsmadebyothers.Thus,exchangeallowsasocietytoproducemuchmorethanitwouldwithanyalternativesystem.•Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Eachpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheother’soffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.•译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。•作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个社会能够生产出更多的东西。•交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交货。•译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。•作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必再占他人的便宜或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后用以换取他人生产的自己所需物品。可以说,交换就可以比运用其他任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。•交换是营销的核心概念。要产生交换,必须满足几个条件。最重要的就是,至少须由两方参与交换,一方必须具备对于另一方来说有价值的产品;一方还必须具有同另一方交换的愿望;一方必须具备接受或拒绝另一方买卖的自由;最后,各方必须具备沟通和送货的能力。•为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列表于书中第13~14页。•从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文选取的词语和表达,译文一和译文二分别做了不同的处理,到底哪一种表达更为明晰读者应该一看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整的译文一和译文二,自己的语感一定会告诉你,译文的明晰度到底具有多大的价值和分量!•F即“Flexibility”(灵活)•前面的三个翻译原则均是针对译者善于运用语言而言的。•但要成功地进行商务英语翻译,作为译者,精通翻译过程中所涉及的两种语言是根本,但在此基础上,还必须具有灵活的翻译策略、灵活的翻译思路和灵活的翻译方法。这是作为译者的翻译能力和译者能力的综合体现。•在商务英语翻译中,灵活具体体现在,译者在处理英汉两种语言以及国际商务文化同汉语商务文化时,要灵活机动地在译文中予以对应。译者的灵活是产出成功翻译作品的源泉。通常来说,越是经验丰富的译者,处理翻译问题时越是灵活,所给出的译文越是优秀。•所谓灵活是指,译者在翻译过程中,善于从各种不同视角去观察、审视、切入并最终解决翻译问题。译事之难,所考验的就是译者是否具有灵活性。一切翻译技巧的讲解,要培养的就是译者的灵活性。译者在翻译中具有了灵活性,也就掌握了善变的技巧,善变则通,善变则达,这也就是本教材第十一单元中所探讨的变通翻译法的精神实质。•Wecontinuetomakeessent
本文标题:第2单元-关于商务英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5935278 .html