您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > FIDIC-条款中英文对照全文
SectionIV.PartI.GeneralConditionsofContract1仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件)的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。因此,对照英文内容为其增加了中文译文。由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。周彦松2004年8月29日于金边FOREWORD前言(补充译文)ThetermsoftheFourthEditionoftheConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstructionhavebeenpreparedbytheFédérationInternationaledesIngénieursConseils(FIDIC)andarerecommendedforgeneraluseforthepurposeofconstructionofsuchworkswheretendersareinvitedonanintemationalbasis.TheConditions,subjecttominormodifications,arealsosuitableforuseondomesticcontracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。TheversioninEnglishoftheConditionsisconsideredbyFIDICastheofficialandauthentictextforthepurposeoftranslation.本条件的英文版本,FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。InthepreparationoftheConditionsitwasrecognisedthatwhiletherearenumerousClauseswhichwillbegenerallyapplicabletherearesomeClauseswhichmustnecessarilyvarytotakeaccountofthecircumstancesandlocalityoftheWorks.TheClausesofgeneralapplicationhavebeengroupedtogetherinthisdocumentandarereferredtoasPartI-GeneralConditions.Theyhavebeenprintedinaformwhichwillfacilitatetheirinclusionasprintedinthecontractdocumentsnormallyprepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。这些通用条款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分-通用条件”。本©FIDIC19872条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的印刷格式将其编入合同文件之中。TheGeneralConditionsarelinkedwiththeConditionsofParticularApplication,referredtoasPartII,bythecorrespondingnumberingoftheClauses,sothatPartsIandIItogethercomprisetheConditionsgoverningtherightsandobligationsoftheparties.通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对应于相应的条款编号参照理解。所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。PartIImustbespeciallydraftedtosuiteachindividualContract.第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。WhendredgingandcertaintypesofreclamationworkareinvolvedspecialconsiderationmustbegiventoPartII.当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。ToassistinthepreparationofPartIIexplanatorymaterialandexampleclausesarepublishedwiththeConditionsinaseparatelybounddocumententitled“ConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction,PartII-ConditionsofParticularApplication,withGuidelinesforpreparationofPartIIClauses,FourthEdition”.为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款-准备第四版第二部分条款的指导大纲”。FIDIChaspublishedaGuidetotheUseofFIDICConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstructionwhichincludescommentsontheprovisionsoftheFourthEditionoftheConditions.UsersoftheFourthEditionmayfindithelpfultorefertothisGuide.FIDIC联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同FIDIC条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。ItmayalsobehelpfulforuserstorefertootherFIDICpublications,suchas:它还可以帮助使用者参照理解FIDIC的其它出版物,例如:TenderingProcedure(FirstEdition1982)投标程序(第一版,1982)Construction,InsuranceandLaw(1986)工程施工、保险及法律(1986)FIDICgratefullyacknowledgesthesuggestionsandcommentsithasreceivedduringthepreparationofthiseditionfromEuropeanInternationalContractors(E1QasmandatoryofConfederationofInternationalContractorsAssociations(CICA)withparticipationofAssociatedGeneralContractorsofAmerica(AGC).FIDIC在起草第四版期间,欧洲国际承包商商会(EIC)代表国际承包商联盟(CICA)并在美国承包商总会(AGC)的支持下为此提出了不少建议和意见,我们为此谨表谢意!©FIDIC19873CONTENTS目录PARTI:GENERALCONDITIONS第一部分:通用条件DefinitionsandInterpretation定义及解释1.1Definitions1定义1.2HeadingsandMarginalNotes2标题和旁注1.3Interpretation2解释1.4SingularandPlural2单数和复数1.5Notices,Consents,Approvals,Certificates3anddeterminations.通知、同意、批准、证明和决定EngineerandEngineer’sRepresentative工程师及工程师代表2.1Engineer’sDutiesandAuthority3工程师的职责和权利2.2Engineer’sRepresentative3工程师代表2.3Engineer’sAuthoritytoDelegate3工程师的授权代表2.4AppointmentofAssistants3任命助理2.5InstructionsinWriting3书面指示2.6EngineertoActImpartially4工程师要行为公正AssignmentandSubcontracting转让与分包3.1AssignmentofContract4合同转让4.1Subcontracting4分包4.2AssignmentofSubcontractors'Obligations4分包商义务的转让ContractDocuments合同文件5.1Language/sandLaw4语言和法律5.2PriorityofContractDocuments5©FIDIC19874合同文件的优先次序6.1CustodyandSupplyofDrawingsandDocuments5图纸和文件的保管与提供6.2OneCopyofDrawingstoBeKeptonSite5现场要保留一套图纸6.3DisruptionofProgress5工程进度中断6.4DelaysandCostofDelayofDrawings5图纸误期和误期的费用6.5FailurebyContractortoSubmitDrawings5分包商未能提交图纸7.1SupplementaryDrawingsandInstructions6补充图纸和指示7.2PermanentWorksDesignedbyContractor6承包商设计的永久性工程7.3ResponsibilityUnaffectedbyApproval6批准不影响责任GeneralObligations一般义务8.1Contractor'sGeneralResponsibilities6承包商的一般责任8.2SiteOperationsandMethodsofConstruction6现场作业和施工方法9.1ContractAgreement6合同协议书10.1PerformanceSecurity6履约担保10.2PeriodofValidityofPerformanceSecurity7履约担保的有效期10.3ClaimsunderPerformanceSecurity7根据履约担保的索赔11.1InspectionofSite7现场视察12.1SufficiencyofTender7投标文件的完备性12.2NotForeseeablePhysicalObstructionsorConditions7不利的外界障碍或条件(不可预见的外界障碍或不利条件)13.1WorktobeinAccordancewithContract8应按照合同工作(施工)14.1ProgrammetobeSubmitted8应提交的施工计划14.2RevisedProgramme8修订的施工计划14.3Cash
本文标题:FIDIC-条款中英文对照全文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5961981 .html