您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 外语资料 > 英语读物 > 比较-欣赏与翻译(1)
1比较欣赏与翻译WhoeverhasmadeavoyageuptheHudsonmustremembertheCatskillMountains.TheyareadismemberedbranchofthegreatAppalachianfamily,andareseenawaytothewestoftheriver,swellinguptoanobleheight,andlordingitoverthesurroundingcountry.Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,everyhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers.Whentheweatherisfairandsettled,theyareclothedinblueandpurple,andprinttheirboldoutlinesonthecleareveningsky;butsometimes,whentherestofthelandscapeiscloudless,theywillgatherahoodofgrayvaporsabouttheirsummits,which,inthelastraysofthesettingsun,willglowandlightuplikeacrownofglory.凡是在哈得逊河上游航行过的人,必定记得卡兹吉尔丛山,那是阿帕拉钦山脉的一支断脉,在河的西岸,巍然高耸云端,威凌四周的乡村。------------------------------------------------。①天气晴朗平稳的时候,它们披上蓝紫相间的衣衫,把它们雄浑的轮廓印在傍晚清澄的天空上,但有时,虽然四外万里无云,山顶上却聚着一团灰雾,在落日的余晖照耀之下,像一顶灿烂的皇冠似的放射着异彩。Atthefootofthesefairymountainsthevoyagermayhavedescriedthelightsmokecurlingupfromavillagewhoseshingleroofsgleamamongthetrees,justwherethebluetintsoftheuplandmeltawayintothefreshgreenofthenearerlandscape.Itisalittlevillageofgreatantiquity,havingbeenfoundedbysomeoftheDutchcolonists,intheearlytimesoftheprovince,justaboutthebeginningofthegovernmentofthegoodPeterStuyvesant,andthereweresomeofthehousesoftheoriginalsettlersstandingwithinafewyears,withlatticewindows,gablefrontssurmountedwithweathercocks,andbuiltofsmallyellowbricksbroughtfromHolland.在这些神奇的丛山脚下,航行的旅客有时会看见轻烟从一座村落里袅袅而上,树丛中隐约地闪露出农家的木屋顶,那正好是山上的青葱转变为近处一片新绿的地方。这是一座非常古老的小村庄,是荷兰殖民者在这个州成立初期建造起来的,正当好心的彼得·斯泰弗山特开始执政的时候;------------------------------------------------------------------------------------。②Inthatsamevillage,andinoneoftheseveryhouseswhichwassadlytime-wornandweather-beaten,therelivedmanyyearssince,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimple,good-naturedfellow,RipVanWinkle.HewasadescendantoftheVanWinkleswhofiguredsogallantlyinthechivalrousdaysofPeterStuyvesant,andaccompaniedhimtothesiegeofFortChristina.Heinherited,however,butlittleofthemartialcharacterofhisancestors.Ihaveobservedthathewasasimple,good-naturedman;hewas,moreover,akindneighborandanobedient,henpeckedhusband.Indeed,tothelattercircumstancemightbeowingthatmeeknessofspiritwhichgainedhimsuchuniversalpopularity;forthosemenaremostapttobeobsequiousandconciliatingabroadwhoareunderthedisciplineofshrewsathome.Theirtempers,doubtless,arerenderedpliantandmalleableinthefieryfurnaceof2domestictribulation,andacurtainlectureisworthallthesermonsintheworldforteachingthevirtuesofpatienceandlong-suffering.Atermagantwifemay,therefore,insomerespects,beconsideredatolerableblessing;andifso,RipVanWinklewasthriceblessed.好多年之前,当这里还是大不列颠的一个州的时候,在这个村子里,而且就在这样的一所房子里,这所房子,由于年深月久,风吹雨打,已经破旧不堪,曾经住着一个淳朴善良,名叫瑞普·凡·温克尔的人。他本来是凡·温克尔一族的后代,他的祖先在彼得·斯泰弗山特执政的骑士时代,以勇敢出名,并且还曾经随着彼得围攻过克瑞士廷纳要塞。-----------------------------③。实际上,他那到处受欢迎的温和性情可以说是由于怕老婆而来的;一个人在家里受惯了泼妇的教训,到外面就最容易处处随和,事事顺从。他的脾气,毫无疑问,就是因为在家庭磨难的熊熊的火炉里受过锻炼,才变得柔软和有韧性;看起来,要教人养成耐心和坚忍的美德,一次帐中说法抵得过全世界的说教。因此,从某些方面来说,有一个泼辣的妻子,也可以看作是相当有福气的;要是这样,瑞普·凡·温克尔就有三倍的福气了。Certainitisthathewasagreatfavoriteamongallthegoodwivesofthevillage,whotookhispartinallfamilysquabbles,andneverfailed,whenevertheytalkedthosemattersoverintheireveninggossiping,tolayalltheblameonDameVanWinkle.Thechildrenofthevillage,too,wouldshoutwithjoywheneverheapproached.Heassistedattheirsports,madetheirplaythings,taughtthemtoflykitesandshootmarbles,andtoldthemlongstoriesofghosts,witches,andIndians.Wheneverhewentdodgingaboutthevillage,hewassurroundedbyatroopofthem,hangingonhisskirts,clamberingonhisback,andplayingathousandtricksonhimwithimpunity;andnotadogwouldbarkathimthroughouttheneighborhood.------------------------------------------------------------------------------------------------------------④就是村里孩子们看见他走过来,也是一片欢呼声。他参加他们的游戏,给他们做玩具,教他们放风筝和弹石子,并给他们讲关于鬼怪、巫婆和印第安人的长篇故事。每逢他在村子里闲步的时候,总有一大群孩子围着他,有的拉住他的衣服下摆,有的爬在他背上,有的大胆地百般捉弄他;连附近一带的狗见了他,也没有一条会对他吠的。ThegreaterrorinRip’scompositionwasaninsuperableaversiontoallkindsofprofitablelabor.Itcouldnotbefromthewantofassiduityorperseverance;forhewouldsitonawetrock,witharodaslongandheavyasaTartar’slance,andfishalldaywithoutamurmur,eventhoughheshouldnotbeencouragedbyasinglenibble.Hewouldcarryafowlingpieceonhisshoulder,forhourstogether,trudgingthroughwoodsandswamps,anduphillanddowndale,toshootafewsquirrelsorwildpigeons.Hewouldneverevenrefusetoassistaneighborintheroughesttoil,andwasaforemostmanatallcountryfrolicsforhuskingIndiancorn,orbuildingstonefences.Thewomenofthevillage,too,usedtoemployhimtoruntheirerrands,andtodosuchlittleoddjobsastheirlessobliginghusbandswouldnotdoforthem;inaword,Ripwasreadytoattendtoanybody’sbusinessbuthisown;butastodoingfamilyduty,andkeepinghisfarminorder,itwasimpossible.3瑞普的性格中最大的缺点,就是对于一切有好处的劳动都感到不可克制的厌恶。------------------------------------------------------------------------------------------------------⑤有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。遇到邻居们要他帮忙,即使最繁重的工作,他也从来不会拒绝;每逢村子里为了剥玉米或者筑石墙而举行集会时,他总是第一个赶到;村里的女人也常常差遣他为她们跑腿,或者叫他做些自己不大听话的丈夫不愿意干的零碎活儿。总之,瑞普这个人除了自己的事情,无论哪个的事他都愿意干;如果要他在家里干点家务,料
本文标题:比较-欣赏与翻译(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5963570 .html