您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 1IntroducingInterpretation(口译导论)
商务英语口译2个视频吕新华答记者问(片段)习近平2015新年贺词(完整)网络热词口译任性我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。(吕新华)Ishouldsay,theParty,thegovernment,andthegeneralpublicactuallyadoptthesameattitudewhenitcomestoanti-corruption.Sowecanbesaidtobecapriciousinfightingagainstcorruption,andweareentitledtobeso.任性大道至简,有权不可任性。(李克强)Itgoeswithoutsayingthatpowersshouldnotbeheldwithoutgoodreason.同志们,朋友们,女士们,先生们:1.时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!2.2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。3.12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。payone’stribute4.这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。5.这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。6.为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。7.这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。8.这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。9.这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。10.新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。11.我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。12.我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。13.我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。14.我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。15.全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。16.中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。17.当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。IntroducingInterpretation1.PrinceWilliam’swarmwishestoChinesepeopleduringtheSpringFestival2.英国剑桥公爵威廉王子首次访华一.口译史回顾(ABriefReviewofInterpretation)二.口译的定义(ADefinitionofInterpretation)三.口译的特点(CharacteristicsofInterpreting)四.口译的类型(TypesofInterpretation)五.口译的过程(ProcessofInterpreting)六.口译的标准(QualityCriteriaofInterpreting)1.中国口译史古代从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”、“重舌”或“九译令”。《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰香,西方曰狄鞮,北方曰译。”······2.国际口译史第一次世界大战后的“巴黎和会”:AtoB/BtoA接续传译(交传)第二次世界大战后的纽伦堡战犯审判:AtoB/BtoA同声传译(同传)联合国专门翻译机构(口译处)的诞生日内瓦“国际会议译员协会”的诞生口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,“意及”而“神似”,“意传”而“迅达”。积极、复杂、创造性的意义再现活动。再现言内意义、言外含义、话语风格、文化特征、言者精神,集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。即席性/即时性(Impromptu)不可预测性(Unpredictable)个体操作性(Individualwork)现场气氛压力(Underpressure)语言技能多样(Listening,speaking,writing,reading)信息内容广泛(Encyclopedicknowledge)【翻译】Thewaterisclearandthemountainisbright,Thefrostcomesinatnight;Treesarecoveredwithdeepscarletleavesmixedwithyellowthatislight.【出处】刘禹锡《秋词二首》【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了山明水净夜来霜,数树深红出浅黄的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。【翻译】Theskyisunlimitedforbirdstoflyatease,astheoceanisboundlessforfishtoleapatwill.【出处】阮阅《诗话总龟前集》【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。【翻译】Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden.【出处】《古今贤文》【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:一花独放不是春,百花齐放春满园,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。Intermsofformconsecutiveinterpreting交替传译simultaneousinterpreting同声传译whisperinginterpreting耳语口译sightinterpreting视阅口译Intermsofwaysone-wayinterpreting单向口译two-wayinterpreting双向口译Intermsofcontentguideinterpreting导游口译ceremonyinterpreting礼仪口译informationinterpreting宣传口译conferenceinterpreting会议口译negotiationinterpreting谈判口译输入→解释→输出源语输入→语码转换→译语输出信息感知→信息处理→信息转达接收→解码→记录→编码→表达准确和流利:准确是灵魂,流利是保障准确:主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确、口吻准确。流利:现场、现时、限时、交互之效率。ForeachchapterInterpretationLead-inInterpretationPracticeFieldInterpretationInterpretationSkillsSupplementaryExercisesPracticeSightInterpretation1.约翰逊博士的冲突论表明,许多西方国家对东亚,尤其是对中国近年来经济持续增长有一种既失望又焦虑的心情。也反映了人们对西方文明前途的一种与日俱增的困惑和信心的丧失。2.保护生态系统,保护物种有助于维持自然界的平衡,而这样的平衡已经被近年来的人类活动打破。3.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。1.Dr.Johnson’sclashtheorysuggestsasenseoffrustrationandanxietyamongmanyWesterncountriestowardthesustainedeconomicriseinEastAsia,especiallyinChinaanditalsoreflectspeople’sgrowingconfusionandlackofconfidenceaboutthefutureoftheWesterncivilization.2.Conservationofecosystemsandthespecieswithinthemwouldhelptomaintainthenaturalbalancesdisruptedbyrecenthumanactivity.3.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferences,enhancemutualunderstandingandtrust,eliminatetradediscrimination,opposeimpositionoftradesanctions,andenhancetechnicalexchangesandcooperation.1.今天各位将游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的文物。2.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。3.我们要下决心调整投资方向,把国家对基础设施建设进行投入的重点转向农村,这是一个重大改变。1.Today,youwilltouraroundworld-famo
本文标题:1IntroducingInterpretation(口译导论)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5966 .html