您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 83英语定于从句状语化研究及翻译(二)
英语知识3译成条件状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语,如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。AnybodywhocommitsthelandpoweroftheUnitedStatesonthecontinentofAsiaoughttohavehisheadexamined.[试译]如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆,那他就应该检查一下他的脑子是否正常。Theyamountedtoneartwentythousandpounds,whichtopaywouldhaveruinedme.[试译]金钱总额将近两万英镑,如果要我个人赔,非要了我的命不可。Itmayseemsomewhatoddtogetwaterfromfire,butweshallfindthatwaterisacommonby-productofanyfireinwhichhydrogentakespart.[试译]火中取水,似乎有点离奇?但我们不难发现:水乃是火燃烧后所产生的一种常见的副产品;只要燃烧过程中有氢气的存在,便会产生水。4译成让步状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。AlthoughwehavesufferedheavylossesbyassistingtheFrenchandduringtheDunkirkevacuation,wehavemanagedtohusbandourairfighterstrengthinspiteofpoignantappealsfromFrancetothrowitimprovidentlyintothegreatlandbattle,whichitcouldnothaveturneddecisively.[试译]在援助法国和敦克尔克大撤退中,我们损失惨重,但还是设法保存空战实力,我们没有因为法国的强烈呼吁而草率投入地面战斗。即使当时我们这样做,也是回天乏术,败局已定。Thestatementwasphrasedinlanguageunfamiliartoanyonewhohadlistenedtohisspeechesforyears.[试译]他在这一声明中所用的措辞,对于那些即使是多年来听过他演讲的人来说,也是陌生的。PresidentAsssad,whoearlierthisyearhadbeenflirtingwithsuchhard–linersasLibyanPresidentMuammarKaddafi,droopedhisbitterclaimthatEgypt'sSinaiAgreementwithIsraelwere“aselloutoftheArabs”andseemedwillingtoletSadatleadthediplomaticsearchorapoliticalsolutiontotheArabIsraelconflict.[试译]阿萨德总统虽然今年早些时候曾与利比亚总统卡扎菲这样的强硬派人物打得火热,现在却不再强烈攻击埃以签订的《西奈协议》是“出卖阿拉伯国家的协议”,并且看来还愿意让萨达特带头寻求解决阿以冲突问题的政治外交办法。5译成目的状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义,在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语,如“为了”等词,并转译成汉语相应的从句。ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.[试译]中国贸易代表团前往非洲各国,(以便)届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。Thepresentgenerationisprovidedwithmorefactsthananypreviousgeneration,butweseemtobelessandlesscapableofreceivingthefactsintoourimaginationswheretheymaycomealivewithfeeling.[译文]我们这一代人所掌握的客观知识比以往任何一代人所掌握的更为丰富,但我们似乎愈来愈不善于把客观知识和我们的主观想象力结合起来,以使这些知识活灵活现。Somenuclearreactorsareusedtoproducetheheatthatrunsmachinesforshipsandforelectricpowerplants.[试译]有些核反应堆是用来产生热能的,以开动轮船和发电厂的机器。6译成转折状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”等词,并转译成汉语相应的从句。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.More::英语培训机构More:yypxjgwk[试译]她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。WhenIlookbackonalltheseworriesIrememberthestoryoftheoldmanwhosaidonhisdeathbedthathehadhadalotoftroubleinhislife,mostofwhichhadneverhappened.[试译]我每每回顾起这些忧虑时,就会想起一位老人在临终前说过的话:他也曾经有过诸多忧虑,可这些忧虑大多没有发生。ThesuitasksthecourttoblockKodakfromsellingitscameras,whichithadplannedtodostartingthismonthinCanadaandlatenextmonthintheUS.[试译]原告要求法庭禁止科达公司出售其生产的相机,但该公司早已计划于本月几下月底分别在加拿大和美国出售。7成递进状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。ThefactthatthenewalliancewaslocallygeneratedandsustainedshouldbeastronginducementtotheUSwhoseinterestsalreadydictatesuchsupport.[试译]新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。8译成时间状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.[试译]代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.[试译]我原先打算元月份访华,后来不得不推迟,这使我深感不快。SamuelO.Bruhwasjustanordinary-lookingcitizenlikeyouandme,exceptforacurious,shoe-shapedscaronhisleftcheek,whichhegotwhenhefellagainstawagon-tongueinhisyouth.[试译]萨缪尔.布鲁这位老兄相貌平平,犹如你我,只不过是年少时有一回摔倒,撞在大车辕杆上,从此,左颊留下了一道疤痕;那疤痕倒也别致,形状像只小小的鞋印,令人感到好奇。9译成空间状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语,如“在”等词,并转译成汉语相应的从句。Canyouansweraquestion,whichIwanttoask,andwhichispuzzlingme?[试译]我有一个问题弄不懂,相请教你,你能回答吗?由此看来,翻译时首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将转换成适当的状语从句形式翻译。参考文献[1]贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析[M].上海:中国对外翻译出版公司,1988.[2]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1997.[3]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[4]朱德熙.现代汉语语法研究[M].上海:商务印书馆,2001.[6]孙海.汉译英实用技能训练[M].北京:外文出版社,1998.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人
本文标题:83英语定于从句状语化研究及翻译(二)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5983727 .html