您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > To-Helen-致海伦-诗歌赏析
ToHelen(致海伦)--ByEdgarAllanPoe埃德加·爱伦·坡1,Bakegroundinformation2,TranslationofthepoemThe4partsaboutmywork3,Analyseindetail4,MyfeelingAboutHelen--海伦•海伦是宙斯和勒达的女儿,她是那个时代最漂亮的女子.还在当姑娘的时候,她被忒修斯劫持抢走.后来由两位兄长重新把她夺回来.她跟随继父斯巴达国王廷达瑞俄斯长大.•之后,她嫁给了墨涅拉俄斯(亚各斯人的国王)。海伦给他生下一个女儿。后来,墨涅拉俄斯外出。海伦一个人在宫殿里很孤寂。一次外出中,她在阿尔忒弥斯神庙遇见帕拉斯王子。两人相爱了。于是,王子就把海伦“劫持”到了自己的国家。也就是这件事,引发了著名的特洛伊战争。Thebakegroundinformationofthepoem•PoewroteToHelenasareflectiononthebeautyofMrs.JaneStithStanardwhodiedin1824.ShewasthemotherofoneofPoe’sschoolclassmates,whoissaidtohaveurgedhimtowritepoetry,andshewasPoe’sfristreallove.在中学时代,爱伦.坡曾经热切地眷恋过一位同学的母亲,一个温柔娴静、知书达理的女人,而这个女人在三十一岁死于脑瘤,无疑给爱伦·坡幼小的心灵刻上了终生难愈的创伤。ToHelen-致海伦Helen,thybeautyistomeLikethoseNiceanbarksofyore往昔,Thatgently,o'eraperfumedsea,Theweary,way-wornwandererboreTohisownnativeshore.Ondesperateseaslongwonttoroam游荡,Thyhyacinth风信子hair,thyclassicface,ThyNaiad水仙女airshavebroughtmehomeTotheglorythatwasGreece,AndthegrandeurthatwasRome.Lo!inyoubrilliantwindow-nicheHowstatue-likeIseetheestand,Theagate玛瑙lampwithinthyhand!Ah,Psyche普塞克,fromtheregionswhichAreHolyLand!海伦,你的美貌于我,有如往日尼西亚的三桅船,在芬芳的海上悠然浮起,把劳困而倦游的浪子载还,回到他故国的港湾。早已习惯于怒海上的飘荡,你风信子似的秀发,你闪烁着古典美的面庞,你水精仙子般的呼吸引我还乡,重见希腊的光荣与罗马的辉煌。看!那明亮的窗龛中间,我见你象一座神像站立,玛瑙的亮灯擎在你手里,哦!普赛克,你所来自的地方原是那遥远的圣地!“ToHelen”--Theme•Thethemeofthisshortpoemisthebeauty.Beauty,asPoeusesthewordinthepoem,appearstorefertothewoman'ssoulaswellasherbody.Ontheonehand,herepresentsherasHelenofTroy–thequintessenceofphysicalbeauty–atthebeginningofthepoem.Ontheother,herepresentsherasPsyche(灵魂)–thequintessence(精髓)ofsoulfulbeauty–attheendofthepoem.Exaggeration夸张海伦的美让大海也变得“芬芳四溢”。Simile明喻海伦的美有如往日尼西亚的三桅船”,乍一看去,三桅船并非常见的美的喻体,但在爱伦坡看来,两者的共通之处在于它们都能将疲惫的水手带回家乡。Analyseindetail:Helen,thybeautyistomeLikethoseNiceanbarksofyore,Thatgently,o'eraperfumedsea,Theweary,way-wornwandererboreTohisownnativeshore.Alliteration头韵weary”,“way-worn”和“wanderer”都是以[w]开头的单词。诗人通过头韵将水手的疲惫形象活灵活现地展现出来.“风信子般的头发,典雅的面庞,水仙女般的风姿带我回到昨日希腊的光荣,和往昔罗马的盛况。在第二节中,诗人进一步描写了海伦的美丽Ondesperateseaslongwonttoroam,Thyhyacinthhair,thyclassicface,ThyNaiadairshavebroughtmehomeTotheglorythatwasGreece,AndthegrandeurthatwasRome••Parallelism(平行)and•Metaphor(暗喻)看!那明亮的窗龛中间,我见你象一座神像站立,在第三节诗中,诗人的描写的对象从海伦转到了普赛克(Psyche)—一个可以与海伦媲美的公主。在希腊神话中,普赛克公主,美丽绝伦。他是爱神厄洛斯之妻,厄洛斯禁止她看见自己的模样,而普赛克因好奇在夜晚举灯看丈夫的模样,灯油滴到爱神脸上唤醒了他,普塞克因此被丈夫逐出家门。Lo!inyoubrilliantwindow-nicheHowstatue-likeIseetheestand,Theagatelampwithinthyhand!Ah,Psyche,fromtheregionswhichAreHolyLand!Abouttheauthor’sfeeling•Abouttheauthor'sfelling•这是一首写给内心深处所爱的女人的诗。充满了古典主义式唯美,深刻的表达了作者对爱与美的执着追求•艾伦坡对自己的诗解释就是:为了美而美,为了诗而诗。而他所提到的美绝不仅仅是外表上的,还有精神上的纯洁与真挚。Myfeeling•有人认为普赛克举灯的形象意味着失去,因为当灯油滴到她丈夫的脸上时,她便失去了丈夫。所以爱伦.坡是通过海伦的原型来否定自己的爱情,通过普赛克的形象证明爱情永远不可能被实现。但我认为不能忽视普赛克最后的美好结局:克服了重重困难以后,她与丈夫快乐地团聚,并化作女神。因而我认为通过此诗,爱伦.坡也积极地表达了他执着的对美和爱的追求。诗人所追求的这种美是真正的美,是身体美与心灵美结合的永恒的美。Afterreadingthispoem,Ideeplyrealizedthatweshouldnotonlypayattentiontoourphysicalbeautybutalsoourspiritualbeauty.(读了这首诗我更加深刻地意识到我们不仅要注重外在美,更应该注重内在美。)
本文标题:To-Helen-致海伦-诗歌赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6041073 .html