您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 《阿Q正传》两个译本的比较研究--涂文婷
ell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿正传》第一二两章的两个复译本为依据,分别从译文风格,文章结构,和文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。关键词:忠实;风格;结构;文化信息中图分类号:H319.3文献标识码:AAComparativeStudyonTwoTranslationEditionsofTheTrueStoryofAhTuWenting(AnhuiPolytechnicUniversity,ForeignLanguageDepartment,AnhuiWuhu241000)Abstract:ThispaperwilldiscussthefaithfulnessoftwotranslationeditionsofLuXun‘sTheTrueStoryofAhbyYangXianyiandGladysYang,andWilliamALyellrespectivelyfromthreeaspectsi.e.thestyleofthetranslation,thestructureofthetext,andthetransferenceoftheculturalmessages.Keywords:faithfulness;style;structure;culturalmessages引言自人类有史可载以来,翻译就作为连接国家与国家,民族与民族,文化与文化的桥梁。翻译活动由古至今数千年延续不变,而且愈演愈烈,盖源于文化交际的需要。随着翻译活动的发展,翻译批评也兴盛起来。从翻译分类可以看出,仅按翻译涉及的客体就有文学翻译,科技翻译,商贸翻译政治翻译等多种种类,而文学翻译下又可分为小说翻译,诗歌翻译,戏剧翻译等。尽管体裁纷繁,但就翻译本质特征而论,它所涉及的主要因素有两个:一是原文,二是译文。也就是说翻译不是创作,不能随心所欲。无论什么体裁的文章,必须受制于原文,因此“戴着脚镣跳舞”,忠实于原作仍是任何翻译必须遵循的一条准则。《阿正传》向我们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌。在阿身上,我们可以看出封建精神奴役的“业绩
本文标题:《阿Q正传》两个译本的比较研究--涂文婷
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6058906 .html