您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉互译增译法及省译法解析
Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.3.3Amplification(增译法)[]Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.1、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。[]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。2.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[]4).Shelingeredlongoverhisletter.5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。[]玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。[]4).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。[]8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:[]topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度[]4.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)[]Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).没有调查就没有发言权。当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyourpockets.4).别把手搁在口袋里。[]5).一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.6)尝试而失败还是比不尝试好。Itisbettertotryandfailthannevertryatall.7).你三星期完成这项设计不容易。Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.[]8).把钟拆开比把它装起来容易。Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5、增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.[]3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。[]5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6)Thistoowasacomplicatelie.这也纯粹是一派胡言。7).Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。[]从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百闻不如一见。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.万变不离其宗。[]1.Whitecloudsfloatoverthebluesky.2.Canyoumanagewithouthelp?3.IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.4.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.5.Don’tbeweaving.6.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.7.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”8.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.[]1.蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。2.如果没有人帮忙,你能应付的了吗?3.我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。4.一般说来,金属都是良好的导体,其中以银为最好,铜次之。5.不要三心二意。6.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。7.这事儿我该怎么办才好?——你想怎么办,就怎么办。8.他感到一种爱国热情在心中荡漾。Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,3.4Omission(省译法)[]•1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。•2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。•3).OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。1.省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).Weliveandlearn.活到老,学到老。[]3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。[]•5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.•我收到了你的信,愉快地读了。•6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。•Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castu
本文标题:英汉互译增译法及省译法解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6060211 .html