您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 74--商务英语翻译ppt商业广告翻译
............................TranslationoftheCommercialAdvertisement商业广告翻译Outline1.理论探讨-定义........................2.广告手段、功能、类型、组成部分3.商业广告语言的表现要求................4.商业广告的翻译原则(汉-英)...........5.商业广告的用词特点....................6.广告口号的特点及翻译..................7.广告的修辞特征........................8.翻译欣赏..1.Theoreticaldiscussion理论探讨广告广义狭义商业广告1.(1)Thedefinitionofadvertising广告的定义Advertisingisavarietyofhighlyrefinedinformationbymeansofart,throughvariousmediatothepublic,inordertostrengthenorchangetheconceptionofthepeople,eventuallyleadtopeople'sbehaviorandactivity.广告是将各种高度精炼的信息采用艺术手段,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。1.(2)Businessadvertising:Itisapropagandawaytothepublicongoods,servicesorentertainments,its'purposeistosellgoods,servicesorconceptionbypersuadingtheaudienceandmakingtheadvertisersgetthesalesofinterestsbyinducingaudiencestotakeactions.商务广告:指向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式,其目的是通过说服来销售商品、服务或观念,诱发受众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益。2.AdvertisingMedia广告手段1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告3.(1)FunctionoftheBusinessAdvertising商务广告的功能1.Spreadingbusinessinformation,inducethepublicdemand传播商业信息,诱发公众需求2.Shapingthecorporateimage,improveenterprisewell-knownness塑造企业形象,提高企业知名度3.Showingbusiness,provideconvenienceforpublicconsultation展示商情,为公众咨询提供方便3.(2)英美现代广告学认为广告的作用在于:1.Information提供信息2.Persuasion争取顾客3.MaintenanceofDemand保持需要4.CreatingMassMarkets扩大市场5.Quality确保质量广告撰写的原则:Attention(注意)Interest(兴趣)Memory(记忆)4.Typeofbusinessadvertising商务广告的类型Advertisingproductiondata生产资料广告Consumeradvertising消费品广告Entertainmentadvertisingservice服务娱乐类广告Recruitmentadvertisement招聘广告5.Designoftheadvertising广告设计标题:点名主题,引人注目;要求文字简短新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息以利读者(顾客)购买。6.Performancerequirementsofthebusinessadvertisinglanguage商务广告语言的表现要求鲜明突出简明通俗新颖别致生动形象鲜明突出•Ifonlyeverythinginlifewasasreliableasavolkswagen•大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多美好简明通俗•Aworldofcomfort(JapanAirlines)•日本航空:舒适与温馨洒满全世界新颖别致•Wisenessdoesnotcomefrombaldness•聪明不必绝顶(生发灵广告)生动形象•Strongtractor,strongfarmer.•勇猛的拖拉机,勇猛的耕田夫(拖拉机广告)7.Commercialadvertisingtranslationprinciples(Chinese-English)商业广告的翻译原则(汉-英)•效果优先•符合译语文化•符合译语广告规范和特色效果优先•出手不凡钻石表•译文一:Ourdiamondbrandmeansexcellentwristwatchesoutofyourhand.•译文二:Askforadiamondbrandwatch,ifeverysecondcountsforyou.符合译语文化•白象牌电池WhiteElephantSliverElephant8.商业广告的用词特点•简明、通俗、易记•新奇与创意•强烈的针对性简明、通俗、易记StartAhead.成功之路,从头开始(飘柔)生造新词,引人注目•GivenaTimextoall,andtoallagoodtime•(Timex=Time+Excellent)•拥有一块“天美时”表,拥有一段美好时光强烈的针对性•Tide’sin.Dirt’sout.•汰渍放进去,污垢洗出来9.广告口号(slogans)、广告语句(sentences)的特点吸引力(attractive)创造力(creative)说服力(persuasive)影响力(impressive)catchthereader'sattentionprojectanimageurgethereaderstoactcomeintoimpact你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.“要想皮肤好,早晚用大宝”Applying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。10.广告口号的翻译Literaltranslation直译法Conversiontranslation转译法Copytranslation仿译法Literaltranslation直译法一切皆有可能(李宁服饰)Anythingispossible.家有三洋,冬暖夏凉WithSanyangathome,warmthinwinterandcoolnessinsummerwillbewithyou!Conversiontranslation转译法国酒茅台,相伴辉煌。Goodandvigorous精力旺盛的spirit.运动休闲,我行我速。Gomyownway.Copytranslation仿译法随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.(患难见真情)一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.11.广告的修辞特征Featherwater:lightasafeather法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)MyParisinaperfume巴黎恰在香水中(暗喻)FlowersbyInterfloraspeakformtheheart.倾诉衷肠(拟人)Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.当代的经典作;永久的记时器。(对偶)AskforMore.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。Spoilyourselfandnotyourfigure(语义)尽情大吃,不增体重。Thetranslationofpun双关语的翻译1.套译法(Setoftranslation)–Alliswellthatendswell.–烟蒂好,烟就好。2.分别表义法(Expressivemethod,respectively)–TheUniqueSpiritofCanada.–别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神Thetranslationofpun双关语的翻译3.侧重译法(Focusingonthetranslation)–Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全12.Translationappreciation翻译欣赏麦斯威尔不如雀巢有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,就有人听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。可口可乐的成功之处“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明。三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。TeammemberThanksforyourwatching!尚倩倩赵小雨尹星辰
本文标题:74--商务英语翻译ppt商业广告翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6077111 .html