您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 我喝我的清茶译文赏析
1我喝我的清茶中文:王书春他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我安定的人,是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受影响,要为了自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到这一境界,才能掌握自己的方向,才能做到:“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”A版本:Whileothersindulginginwininganddining,I'mjustcontentthepleasureofdrinkingplaintea.BecauseIknowlifesometimesisinwantofamentalityofcalmness.Whileothersrejoicingtheirsuccessandglory,I'msimplystandingaloofateaseenjoyingacupofplaintea.Sincetheapplausehavingbelongedtoothers,theslavishimitationcouldjustmakenosuccessthereforeI'drathercarveoutacareerformyself.I'mgratifiedwiththelifewithplainteaandneverescapefromanyadversity.Iadmirethelotusflowerinthemudwithoutbeingtaintedwouldwitheranddieifitgrewonthelandforfearofsewage.Theevils,ugliness,andrisks,arethemudinourlifetestingourhumanfragilitynotnecessarytoshirkthem.Becauseamanwithapeacefulinteriorworldfearsnonastyenvironmentanddearstoimproveitandbringbenefitstoothersbyhisownstrength.Toshunthebadinfluenceintheneighborhood,Mencius'smotherhadmadethreeremovalsinhischildhood.Historyshowsnorecordofanymoreremovalsafterhegrewup.Serenitydoesn'tmerelymeanaquietresidencebutkeepaserenelifeinamessysurrounding.Itisastateofmindstandingtoone'sownresolutioninsuchafickleworldsothatwecanbethemasterofourdestiny,i.e.,Contentingwithacupofplainteawhileothersindulginginthebestwine.B版本:ContentingMyselfwithPlainTeaanlife,itseemstome,needsaplacidityofmind.Whileothersmaybewinninganddining,Iamcontentwithmyplaintea.Notdazzledbyotherpeople’sauraofsuccessandglamour,Iwillindulgeinmysimplepleasure.Clearlyawarewherethecreditgoes,Iwillnotjoinintherushinthevainhopeofacceptingtheprizetobehandedtomeonaplate.Thebestablindfollowercandoistailingafterthewinners.Theonlyalternativeistocreatewondersofone’sown.2Isticktothepurenessofmypleasure,neverescapingfromreality.Thelotusgrowsinthemudwithoutbeingtainted.If,toavoidthedirt,oneplantsitondrycleanground,itsimplywillnotgrow.Thesameholdstrueforhumanbeings.Shrinkingfromwhatisugly,vileandevilonlyprovesthefrailtyofone’scharacter.Apersoninfullpossessionofmentalserenityneverstandsinfearofbeingmentallycontaminatedbythefilthyenvironment.Onthecontrary,hecanexercisepositiveinfluencesallaround.Mencius’smothermadethreeremovalsduringhischildhoodtokeephimawayfrombadinfluences,whichdidnotposeanyproblemforher.Historydoesnotrecordanymoreofsuchremovalsafterhegrewup.Enjoyingthetranquilityofminddoesnotmeanhidingoneselfinahaven.Whatismeantisthemaintenanceofsuchamentalstateinthemidstofchaos,i.e.moralimmovabilityamidstkaleidoscopicchanges.Onlyapersonwhohasattainedhisplanecanbearealmasterofhisdestiny,contentinghimselfwiththepurestandsimplestpleasure.C版本:IamContenttoDrinkmyPlainTeaByWangShuchunLetothersmakemerrywiththebestwines;Iamcontenttodrinkmyplaintea.Inlifeweneedtokeepatranquilmood.Whileothersrevelintheirsuccessandglory,Idrinkmyplainteaincontentment.Knowingthattheapplausehasgonetowhomitbelongs,Iwon’trushoverinthehopeoftumblingonsuccessalso.Instead,Iwillmakeasolidefforttoaccomplishmyowngoal.Thosewhofollowotherswillalwaysfallshortofsuccess.Ialwaysconfronttherealityoveracupofplaintea.Thelotus,thoughgrowinginmud,emergesunsulliedfromthefilth.If,forfearthatitshouldgetsoiled,onehadplanteditondryland,itwouldhavelongwitheredaway.Thesameistruewithlife.Onlyaweakmindisafraidofencounteringugliness,vicesandevils.Apersonwithatranquilframeofmindwillnotfeartheadverseinfluencefrompeoplearoundhim.Insteadheisstrongenoughtoexertapositiveinfluenceonthem.Inancienttimes,Mencius’mothermovedthreetimestoshunthebadinfluencefromtheneighborhoodonherson’supbringing.Shedidnotdothatforherownsake,fortherewasnoneedto.AfterMenciushadgrownup,shedidnotmoveevenonce.【齐冉译评】王书春先生这篇散文主要是通过对比两种不同的生活方式而向读者展现他对生活的态度。王先生选用的是“花酒”和“清茶”两个喻体。那么,当译者读完这篇文章,大致了解了原作者的意图之后,首先应考虑的是作为译者作品的读者的理解能力。作为中国读者,我们能够很快明白“花酒”意为何及“清茶”意为何?如果仅仅是将“花酒”译为“wininganddining”,“清茶”直接译为“plaintea”的话,恐怕译文读者会3在开始阅读之时便生困惑之感。综合两篇译文来看,笔者认为三位译者过于忠实原文,而这样做的直接后果则是使译文读者产生不知所云之感。翻译的目的是以传递信息,传递思想为主,而上述两篇译文中,“直译”的痕迹过重。在笔者看来,如果能将“花酒”及“清茶”在第一次出现时,译为“hilariousandluxuriouslife”和“tranquilandfrugallife”则更容易使西方读者明白,hilarious:veryfunnyormerry欢闹的,热闹的;对应tranquil:calm,peacefulorquiet宁静,祥和的。luxurious:indulgenceinandenjoymentofrich,comfortable,andsumptuousliving;对应frugal:practicingeconomy;livingwithoutwaste;thrifty。在此之后,原作者引述出了“面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属……”则更能彰显笔者的译文,而并非是仅仅是吃吃喝喝“diningandwining”。读完这一段,想必读者可以明了作者对于成功的态度是鼓励我们成为一个activedoerbutnotablindfollower。译文一的译者,则把“掌声属于他们”直接译了出来,在释意与理解上完全没有问题,但总是让人觉得过于直白,失去了原文中作者想表达的那种意境。第二段中,“凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。”三位译者都采用了直译的方法,即荷花出于污处方能成长,若植于洁净之处,未必能长成。那么,我们中国读者多数是读过北宋时期著名哲学家周敦颐在《周元公集》中收录的一篇名文《爱莲说》的,我们是理解作者在这里引用荷花之意是在于比喻从污俗的环境中走出来,却能保持纯真的品质而不沾染坏习气;近而引申出濯清涟而不妖,洁身自好,表达了作者自己既不愿消极避世,也不愿像世人那样追逐功名富贵。他要在污浊的世间独立不移,永远保持高洁的操守和正直的品德。同时也委婉的批判了现世中趋炎附势、追求富贵的世风。由此可见,一个小小的“荷花”比喻,其喻意之深刻,远不是仅仅一个Lotus能够传达给西方读者的。在这里,笔者则要提出一个中西方作者及译者在思想认识上的一个不同。但凡中国作家往往遵循的是“读者的责任”即“readers’responsibility”而不是“作者的责任”即“wri
本文标题:我喝我的清茶译文赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6083417 .html