您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 投融资/租赁 > 英语泛读第二册Numbers-and-Omens原文及翻译
1NumbersandOmensThereisasetoffamousstreetsinGaoxiongCityinTaiwan,China,whichallbeginwithnumbers.TheyareYixin(OneHeart),Ersheng(TwoSacreds),Sanduo(ThreeMores),Siwei(FourUpholds),Wufu(FiveFortunes),Liuhe(SixRealm),Qixian(SevenVirtues),Bade(EightMoralPrecepts),Jiuru(NineWishes),andShiquan(PerfectTen)streets.Thissequenceofauspiciousstreetnamesgivespeopleawarmfeelingwhentheyhearit,andbringmorethanalittlelucktotheresidents.Manyforeignvisitorscan’thelpbutexclaimthattheChinesearereallycreative,andcanlinenumbersupso“auspiciously”.Chinesenotonlyusenumberstoappealforgoodfortune,theyalsobringthemouttochewpeopleout:“You250[fool],youdothingsneitherthreeorfour[withoutanyorderoroutoftouch],andstillyoudaretosaythatI’m13points[stupid]and3-8[scatterbrained].”Althoughitisn’treallypossibletoknowwherethesecamefrom,onethingisforsure:numbersareintimatelyrelatedtothedailylifeofChinese!中国台湾的高雄市有一组有名的道路,都是以数字起头,它们是一心路、二圣路、三多路、四维路、五福路、六合路、七贤路、八德路、九如路、十全路。这一串吉祥的路名让人听了感到温暖,并给沿街居民带来不少好运气。许多外国游客赞叹不已,说中国人真有创造性,竟能够把数字排列得如此“吉祥”。中国人不仅用数字求好运,还用数字骂人:“你这个二百五(呆子),你做事不三不四(不上规矩),你还敢说我是十三点(愚蠢),说我是三八(心不在焉)。”尽管不可能真的了解这些用法的来源,但是有一点可以肯定:数字与中国人的日常生活密切相关!OriginsintheBookofChangesInantiquity,peoplekepttalliesbytryingknots,andonlyemployednumbersandwordslateron.Fromnaturalphenomenaandlifeexperience,peoplecametorecognizethesignsofchangeinaparticularmatter.Forexample,therewastheancients’sayingthat“ifthemoonhasahaloitwillbewindy,andadampplinthforetellsrain.”Itisinevitablethattherewillbemisfortuneinlife,sopeoplebegantoadoptwaystoattracttheauspiciousandexpelthemalicious.Addtothisthatpeoplehavepsychologicalactivityandtheabilitytolinkthingstogetherintheirminds,andawholesetofauspiciousness-attractingandevil-expellinghabitstookshape.源出《易经》:远古时期人们结绳记事,后来才使用数字和文字。通过观察自然现象、积累生活经验,人们逐渐能够认识万物变化的预兆,比如,古人说:“月晕知风,础润知雨。”由于生活中不可避免地会发生不幸事件,所以人们就用各种方式祈福驱邪,加上人们的心理活动和联想能力,于是就形成了一整套祈福避祸的风俗习惯。TheIChingorBookofChangesisacompilationwhichrecordstheexperience2ofpeopleinancienttimeswithluckanddivination.IntheBookofChanges,eachnumberhassomesignificance:oneisthetai-jior“greatsupreme”,twoisthe“tworituals”,threeisforthe“threepowers”,fourforthe“fourdirections”,fiveisforthe“fivepathway”,sixstandsforthe“sixrealm’,sevenforthe“sevenrulesofgovernment”,eightmeansthe“eighttrigrams”,nineisforthe“ninechains”,andtenisthetendepictions”.《易经》记载了古人预测吉凶祸福的占卜活动,《易经》中的每一个数字都有一定的含义:一为“太极”,二为“两仪”,三为“三才”,四为“四象”,五为“五行”,六为“六合”,七为“七政”,八为“八卦”,九为“九星”,十为“十干”。Weoftensay“threeyangmakegoodfortune”todescribethehopethatmisfortunewillbeheldatbayandgoodluckwillfollow.ItisasayingoftenusedattheNewYearandsymbolizesanewbeginningandfindsitsoriginsintheBookofChanges.YangisthepositiveforceandthereisenormousYangandveryweakYin(Negativeforce)inthefirst,second,andthirdoftheninetrigrams.SothethreeYangareverypositive.我们常说“三阳开泰,以期远离凶险,万事亨通。这句成语源自《易经》,常常在新年里使用,表示新的开端。阳是宇宙间的正气,在九爻的第一爻、第二爻和第三爻中,阳已经远盛于阴,所以三阳的阳气极盛。Someonefeelsthatnumbershavenoconnectionwithfortunegoodorill,saysthattheonlysignificancenumbershaveiswhatpeopleascribetothem.Tryingtosaythatagivennumberiseitherauspiciousorominousismeresuperstition.Still,unliketheWesternsensitivitytothenumber13,Chinesehaveawholephilosophybuiltuparoundnumbers,whichisspreadorexperiencedinreallife.国际道教基金会主席李恒力(音译)认为数字和祸福并无任何联系,它们的意义是人们强加上去的,硬要说一个数字吉利或不祥,只不过是迷信而已。中国人不像西方人那样只对数字13敏感,他们对数字有一整套观点,体现在日常生活中。Godscanbealone,butpeoplecannotOneisnumbermarkingthebeginning,andalsohasthemeaningof“independent”or“alone”.神仙可以孤单,人却不能孤单:“一”是表示开端的数字,同时含有“单独”或“孤单”的意思。InTaiwanpeoplepreferevennumberswhichsymbolize“fortunecomesinpairs.Theyaremorewaryofone,three,five,seven,andnine.Becausethecharacterfor“odd”inChinese(dan)alsomeans“alone”,peoplearenotveryfondofit.Butalthoughpeoplelikeevennumbers,thegodscanbealone.Thusinodd-numberedmonthsholidayshavebeenstipulatedtohelppeoplegetby,fromNewYears(firstdayofthefirstmonthonthelunarcalendar)andTombSweepingDay(thirddayofthethirdmonth)todragonBoatFestival(fifthofthefifth),ChineseValentine’sDay(sevenoftheseventh),andOldPeople’sDay(ninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendar).台湾神学院神学教授童凤婉(音译)指出,台湾人偏爱双数,因为双数表示3“好事成双”。他们对一、三、五、七、九等单数比较谨慎。由于单数的“单”字在汉语里有“孤单”的意思,所以人们不大喜欢这个字。虽然人们喜欢双数,但神仙们却可以孤单,因此单月里定下一些节日让人们庆祝,从新年(农历正月初一)和清明节(三月初三),到端午节(五月初五)、七夕(七月初七)和重阳节(九月初九)等都是单数。Atweddings,whenChinesepeoplegive“redenvelopes”withgiftsofcash,theyonlysendevenamounts,like1200or3600.becausethepronunciationof“four”isclosetothatof“death”,ifyousend4400tothebrideandgroom,peoplewon’tbegratefulandmightevencriticizeyoubehindyourbackforfailingtounderstandbasicmanners.Atfunerals,ontheotherhand,peopleusuallygiveofferingswiththelastdigitbeingodd,soastoavoidillfortunenotcome“alone”.婚礼上,中国人会送装有现金的“红包”,但只送双数,如1200元或3600元。由于台湾话“四”的发音近似“死”,所以,如果你送给新郎新娘4400元的话,他们不但不会感谢你,甚至还会暗地里骂你不懂规矩。然而在葬礼上,人们送礼的末位数都是单数,这是为了避免“祸不单行”。HappinesscomesinpairsWhenpeoplegotmarriedinancienttimes,betrothalgiftswouldincludeadocumentrecordingallthedetailsoftheaccompanyinggifts.Thewritingstylewasrathermeticulous.Thus,forexample,chickensorduckswouldbewrittenas“Fourwingsofpoultry”.Goldbraceletswouldbewritten“Goldbraceletsbecomingapair”.Candleswouldbewrittenas“Fe
本文标题:英语泛读第二册Numbers-and-Omens原文及翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6086830 .html