您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 四级翻译训练题.ppt
四级翻译四级翻译•第一节综述1.背景2.题目要求3.翻译主题4.评分标准5.样题分析四级翻译•第二节四六级翻译过程中的语言对比1.汉英表层结构的对比2.形合、意合与四六级翻译的衔接•第三节翻译解题步骤与方法1.理清时态2.合理断并3.找准主干4.选词敲意5.关注衔接和连贯新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。Chineseculturegoingglobal分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;翻译主题1翻译主题2翻译主题32013.12中国信息技术的发展中餐茶文化中国结2014.6中国教育公平中国核能开发中国重视阅读2014.12中国大熊猫中国互联网中国旅游2015.6中国最基本饮食中国的快递中国经济2015.12云南丽江古镇外国人汉语演讲比赛中国父母重视教育2016.6中国武术乌镇风筝2016.12红色与中国文化黄色与中国文化白色与中国文化2017.6长江黄河珠江2017.12泰山黄山华山2018.6公交车出行飞机出行地铁出行2018.12智能手机阅读移动支付手机依赖2019.6灯笼舞狮剪纸2019.12中国家庭教育中文起名中国家庭观念大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。•剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。•PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere._______________________________________________________________________________._______________________________________________________________________________________________Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.PapercuttingisoneofthemostpravellingformofChineseciviliantraditionalarts.ChinesePapercuttinghasalonghistoryofmorethan1,500years,whichisespeciallypopularintheMingandQingDynasties.PeoplealwaysusePapercuttingtobeautifytheenvironmentoftheirhome,especiallyduringtheSpringFestivalandthemarryingtime,whenPapercuttingisusedtofuniturethedoors,windowsandroominordertoboostthestmosphereofhappiness.ItisredthatalwaysappearonPapercutting,whichsymbolizeshealthandprosperity.ChinesePapercuttingispopularineveryareaoftheworld,whichisalwaytakenasapresenttoforeignalfriends.•中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。•ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.•闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。•Theworld-famousSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheWestandEast.Extendingmorethan6,000kilometers,theSilkRoadgetsitsnamefromtheancientChinesesilktrade.TradeonthesilkRoadplayedasignificantroleinthedevelopmentofthecivilizationofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.Likewise,Chinesesilk,teaandporcelainwerealsospreadthroughouttheglobe.Theexchangeofmaterialculturewentbothways,withEuropealsoexportingawiderangeofgoodsandplantsviatheSilkRoadtomeetthedemandsoftheChinesemarket.ItwasthroughtheSilkRoadthatfourgreatancientChineseinventionsofpapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingwereintroducedtotheworld.四级翻译•二、四六级翻译过程中的语言对比1.汉英表层结构的对比2.形合、意合与四六级翻译的衔接•三、翻译解题步骤与方法1.理清时态2.合理断并3.找准主干4.选词敲意5.关注衔接和连贯第二节四六级翻译过程中的语言对比1、汉英表层结构的对比英语句子以语法为基础,注重形合,思维结构严谨,强调主谓一致、动宾搭配。汉语的句子本质上来讲是语义的,强调自由的思维,看重内容上的意合。因此,汉英句法架构对比主要体现在话题结构与主谓结构对比,平行结构对比。(一)主谓结构vs话题结构英语的主谓结构•基本句型一:S+V(主+谓)•基本句型二:S+V+P(主+谓+表)•基本句型三:S+V+O(主+谓+宾)•基本句型四:S+V+o+O(主+谓+间宾+直宾)•基本句型五:S+V+O+C(主+谓+宾+宾补)汉语的话题结构半数甚至半数以上的汉语句子可以分为主题与述题两个组成部分。主题部分引出话题(topic),述题部分是对主题的进一步说明或评论(comment)。•传统中国画有两个最受青睐的主题。一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。(主题/话题与述题/评论)(CET6)•[译文]TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings.Oneisvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea,youngmenfarmandharvestinthefield,womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside.Theotherdepictstherecreationsofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake,farmersheworcollectherbson
本文标题:四级翻译训练题.ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6087271 .html