您好,欢迎访问三七文档
第一节名片的构成要素•(1)名片的英文称谓有很多种:BusinessCards;NameCards;VisitingCards;CallingCards等。•(2)名片的构成要素包括名片主人的姓名、职务(职称、职衔、学衔等)、所属机构(公司、部门等)名称、通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或E-mail号码,等等。第二节公司名称、部门名称、通讯地址的翻译•一、英文中“公司”的表达方式及翻译•英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用译入语中对等的习惯说法,使译文功能得到最大限度的实现。•1.直接使用business,company,corporation,enterprise,firm等表示“公司”意义的词。•2.根据公司性质的不同,使用不同的词表述公司的概念。如:Accountants,Agency/Agents,Associates,Bakeries,Branch(Office/Company),Foods,Group,HeadOffice,Industries,Stores等。•翻译企业名称时应注意以下问题:“limited”指“有限公司”;“unlimited”指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-”的词,多数情况下可分译为“附”、“多”、“跨”等。•二.英文中“部门”的表达方式及翻译•在英文中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词,department常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照:•Account(Department)客户部•Accounting(Department)财务部•Export(Department)出口部•Overseas(Deparment)国际部•BusinessOffice营业部•SecretarialPool秘书室•三.名片上通讯地址的写法与翻译•名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。•汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。•汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。•在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。•如浙江省台州市黄岩区天长路18号201室•Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistric,TaizhouCity,ZhengjiangProvince•北约克郡海诺盖特市康沃尔路温莎大楼5层504室,邮编:HGI2PW•Room504,Level5,WindsorHouse,CornwallRoad,Harrogate,NorthYorkshire,HGI2PW•附:英文公司、部门及地址的常用所略词•Apartment/Apt.•Avenue/Ave.•Boulevard/Bldg•Corporation/Corp.•Department/Dept.•Road/Rd.•Square/Sq.•Street/St.企业名称的英译•(一)企业字号的英译•(二)企业组织形式的英译•(三)企业名称英译总结企业字号的英译•企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业策划及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业,字数宜短不宜长。•例:海尔公司的英文名Haier,是汉语“海尔”的音译•雅戈尔衬衫公司的英文Youngor是younger(年轻人)的变体•中国联通的英文名Unicom是“联合通讯”的英译UnitedCommunications的组合词•微软公司的英文名Microsoft是“微机软件”Micro-computerSoftware的组合企业组织形式的英译•企业组织形式中最常见的有:厂、公司、有限公司、中外合资公司及相应的分公司、子公司、总公司等。•1.“厂”的英译•表达“厂”的含义的通名一般有Factory,Plant,Works,Mill,Yard等。在我国,使用频率最高的是Factory,该词适用范围也比较广;但在美国英语中,用得最多的是Works,这个词的用途相当广泛。而Plant还有“设备”之意。•(1)Works•SolarWorks,Inc.太阳能设备厂•HudsonBoatWorks哈德森船厂•DogWorks,Inc.狗用具厂•MapWorks地图出版社•NorthernSkiWorks,Inc.北方滑雪用品店•KolbNetWorks,Inc.科伯网络公司•(2)Factory•PizzaFactory,Inc.比萨制造厂•MatFactory,Inc.席垫厂•TheWindowFactory门窗厂•MediaFactory媒体工作室•(3)Plant•SmallCarPlant,Inc.小轿车厂•PlasticsPlant•AutoBodyPlant,Inc.塑料厂•CountryViewSewagePlant,Inc.乡村风光污水处理厂•(4)Mill•CoffeeMill,Inc.咖啡厂•AlaskaSoapMill,Inc.阿拉斯加肥皂厂•2.“公司”的英译•公司最常见的英译是Company(简写为Co.)和Corporation(简写为Corp.),一般来说Corporation的企业规模比Company大,但不是普遍适用的,很多大企业也使用Company,如波音公司BoeingCompany.•还有为了说明其性质的,如Line(s),Agency,Store(s),Associates,System,Exchange,Center•浙江温岭天马工贸有限公司•TianmaIndustryanTradeCo.,Ltd.,Wenling,Zhengjiang•江西南昌中亚眼镜厂•ZonyaEyeglassFactory,Nanchang,Jiangxi企业部门的英译•1.企业管理部门•Department,Division,Section,其中Department比Division和Section高一层次。•2.企业生产部门•国内一般译为Workshop(车间),但Workshop还有“研讨会、创作班”的意思,如在英语中ProductionWorkshop最普遍的含义是“制作/生产研讨会”;在美国则更多译为Shop,如WeldShop焊接车间,AssemblyShop组装车间。第三节职务、职称、职衔、学衔的翻译•在翻译公司各部门人员及国家政府机构的工作人员的职务、职称、职衔、学衔时,一般情况下都是套用译入语的习惯说法。•与政府机构人员有关的职称翻译归类:•Administrativechiefofdistrict区长•Administrativechiefoftown乡长•Divisionchief;director处长•Advisor/inspector调研员、巡视员•Chairman主任委员•Deputychief副科长•Head/director处长•Deputydirector副主任•Governor州长,行长,地方长官,省长•Mayor市长与文教、科技有关部门常见职衔与职称译名:•(大学)校长President/Chancellor•(大学)副校长VicePresident•(大学)代理校长ActingPresident•(中学)校长Principal•(小学)校长Head/Master•学院院长DeanofCollege/HeadofCollege•教务长Dean/DirectorofTeachingAffairs•总务长DirectorinChargeofGeneralAffairs•系主任DepartmentChairman/DepartmentHead•教研室主任HeadoftheTeachingandResearchSection•副教授AssociateProfessor•客座教授VisitingProfessor/GuestProfessor•兼职教授Part-timeProfessor•名誉教授HonoraryProfessor•讲师Lecturer/Instructor•助教TeachingAssistant(T.A.)•研究员ResearchFellow/Researcher•副研究员AssociateResearchFellow/AssociateResearcher•总工程师ChiefEngineer•副总工程师AssistantChiefEngineer•高级工程师SeniorEngineer•工程师Engineer•助工AssistantEngineer•技术员Technician•技师SkilledTechnician与公司企业人员有关职称翻译:•董事长ChairmanoftheBoard/Chairman•总裁chiefexecutive;president•董事/理事Director•执行董事Executivedirector•副董事AssociateDirector•厂长factorydirector•副总经理vicepresident;assistantpresident•生产副经理vice-manager-manufacturing•供应副经理vice-manager-material•人事副经理vice-manager-personnel•经济师EconomicManager/Economist•会计师Accountant•建筑师Architect•规划师Planner•设计师Designer•农艺师Agronomist•律师Lawyer/Attorney•英语中的职衔名称在不同的领域有不同的含义,例如:•chief(组织﹑部门等的)最高级别的人,首长,领导人,主任•president总统;国家主席;(学院的)院长﹑(政府部门或机构的)首长﹑(社会团体等的)会长等;银行的)行长﹑(公司等的)总经理﹑总裁﹑董事长等.•director主管;(尤指)董事;(事业机构﹑学院等的)负责人;署长;厅长;局长;处长;院长;校长;所长;主任•一般来说,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语,例如:•大学校长president•中小学校长principal;headmaster•局长director•省长governor•首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语通常带有chief、general、head、managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总编辑editor-in-chief;managingeditor总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总设计师chiefdesigner总监chiefinspector;inspector-general总指挥commander-in-chief总教练headcoach总厨headcook;chef•汉语中表示副职的头衔与学术头衔的“副”字,英译时需视词的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice、associate、assistant、deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:•副主席vicepresident•副总经理vicepresident;assistantpresident•生产副经理vice-manager-manufacturing•供应副经理vice-manager-material•人事副经理vice-manager-personnel行政职务头衔的副职头衔与学术头衔的“副”职往往用不同的词表达,最为常用的英语单词是associate,例如:副教授associateprofessor副主编associate/deputyeditor•当然,有些英语职位头衔如ma
本文标题:商务名片的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6099967 .html