您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 归去来兮辞-原译文对照翻译
精选《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译序余家贫,耕植不足以自给。【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)。幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟,【译文】家中孩子满屋,米缸里没有存粮生【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】。亲故多劝余为长吏,【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领。亲戚朋友大都劝我去做个职位较高的官,脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途。会有四方之事,【译文】我也欣然有这个念头,可是求官没有门路。恰逢有接受任命出使外地的事,诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦,【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐),遂见【见:被】用于小邑【被动句】。于时风波未静,心惮远役,【译文】于是(我)被委任到小县城做官。在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官。彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒。【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒,故便求之【之:代做官这件事】。及少日,眷然【眷然:思念的样子】有归欤之情。【译文】所以就接受了去那里做官的任命。等到过了些日子,便留恋故园,有了辞官回家的想法。何则?质性自然,非矫厉【矫厉:造作勉强】所得。【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变的。饥冻虽切,违己交病。【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官),身心都感痛苦。尝从人事【人事:做官】,皆口腹自役。于是怅然【怅然:惆怅感慨】慷慨,【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。在这时惆怅感慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。【译文】深深有愧平生的志愿。还是希望等到庄稼成熟,便收拾行装连夜离去。寻程氏妹丧于武昌【介后】,情在骏奔,【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,【译文】自己主动弃官离职。从农历秋天八月到冬天,做官共八十多天。因辞官这件事顺了精选心意,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。【译文】写了这篇文章叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。辞归去来兮,田园将芜胡不归?【译文】回家去吧!田园将要荒芜了,为什么不回去呢?既自以心为【为:被。】形役【被动句】,奚【奚:为什么】惆怅而独悲?【译文】既然自己让内心被形体役使,为什么如此伤感失意而独自伤悲呢?悟已往之【之:助词,取独】不谏,知来者之可追。【译文】认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还可以补救。实迷途其【其:表揣测,大概】未远,觉今是而昨非。【译文】确实走入迷途大概还不远,觉悟了现在归田的做法是对的而曾经做官的行为是错的。舟遥遥以【以:连词,而,表修饰】轻飏,风飘飘而吹衣。【译文】船在水面上轻轻摇荡着前行,微风吹拂着衣裳。问征夫以前路【介后,应为“以前路问征夫”】,恨【恨:遗憾】晨光之熹微。【译文】拿前面的路途询问行人,遗憾的是早晨的光芒隐隐约约。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。【译文】刚看到自己简陋的家门,一边满怀欣喜一边奔跑。家仆欢快地迎接,孩子在门前迎候。三径就【就:接近】荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。【译文】院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还幸存。带着孩子进了屋,美酒盛满了酒杯。引【端起】壶觞以自酌,眄【看】庭柯以怡【怡:使动用法,使…愉快】颜。【译文】我端起酒杯自斟自饮,观赏着庭院中的树木使我露出愉快的神色。倚南窗以寄傲,审【明白,知道】容膝【容膝:代指狭小的居室】之易安。【译文】倚靠着南窗来寄托我傲岸的情怀,明白了这狭小的屋子反而让我容易心安。园日【园、日:均为名作状,在园中,每天】涉以成趣,门虽设而常关。【译文】每天在园中散步成为乐趣,小园的门虽然设置但经常关闭着。策【名作动,拄着】扶老以流憩【流憩:意为走走停停】,时矫首而遐观。【译文】拄着拐杖漫无目的地走走歇歇,不时抬头向远处看看。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。【译文】云气自然而然地露出山头,鸟儿飞累了就知道回巢。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓【盘桓:徘徊,来回走动】。【译文】日光暗淡即将落山,我手抚着孤松徘徊不已。精选归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,【译文】回去吧!让我同外界断绝交游。俗世跟我的志趣相违背,复驾言【言:助词,不译】兮焉求【宾前,应为“求焉”;焉:何,什么】?【译文】还要驾车出去追求什么(官职)?悦【悦:与下句“乐”,均为意动用法,以…为乐】亲戚之情话,乐琴书【琴、书:名作动,弹琴读书】以消忧。【译文】对和亲友谈心这件事感到愉快,把弹琴读书当作乐事,(让它们)来消除我的忧愁。农人告余以春及,将有事于西畴。【介后,应为“农人以春及告余,将于西畴有事”】【译文】农夫把春天到了的消息告诉我,将要去西边的田地耕作。或命巾车,或棹【棹:名作动,用桨划船】孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。【译文】有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既探寻那幽深的沟壑,又走过那曲折不平的山丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。【译文】树木茂盛生长,泉水潺潺流动。善【善:羡慕】万物之得时,感吾生之行【行:将要,既将】休。【译文】(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。已【已:停止】矣乎!寓形宇内复几时?曷【曷:为什么】不委心任去留?【译文】算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然地生死?胡为乎遑遑欲何之【宾前,应为“之何”】?富贵非吾愿,帝乡不可期。【译文】为什么心神不定,想去什么地方?富贵不是我期望的东西,升入仙界也没有希望。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。【译文】爱惜美好的时光独自去欣赏,有时拄着拐杖锄草培苗。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。【译文】登上东边的山坡放声长啸,面对清清的溪流吟诗作赋。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑【宾前,应为“疑奚”】!【译文】姑且顺随自然的变化走到生命的尽头。乐安天命还疑惑什么呢?
本文标题:归去来兮辞-原译文对照翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6112793 .html