您好,欢迎访问三七文档
1说说热门国产剧的英文名3琅琊榜NirvanainFireNirvana即涅盘,佛教中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana5甄嬛传EmpressesinthePalace这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜?7宫心计BeyondtheRealmOfConscience这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。伪装者TheDisguiser怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!10何以笙箫默MySunshine中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?Youaremysunshine,myonlysunshine!12这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(TheJourneytotheWest)的译法?花千骨TheJourneyofFlower14武林外传MyOwnSwordsman这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。1516大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。爱情公寓iPartment18英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是StartledbyEachStep?步步惊心StartlingbyEachStep1920北京青年BeijingYouth字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到BeijingYouthDaily(北京青年报)的页面上去。22情深深雨濛濛RomanceintheRain英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!24奋斗Struggle中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。26蜗居DwellingNarrowness曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。28裸婚时代NakedWedding曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,比如:裸官nakedofficials裸辞nakedresignation似乎外国媒体也差不多接受了。30北京爱情故事BeijingLoveStory字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?32虎妈猫爸TigerMom中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tigermom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tigermom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。34潜伏Lurk字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。36北平无战事AllQuietinPeking看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为AllQuietontheWesternFront。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧?
本文标题:热门国产剧的英文名
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6119024 .html