您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
2020/6/241第四讲英译汉(3)•每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。2020/6/242•一、全部否定•在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither……..nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:•2020/6/243•1)Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.现如今出国并不难。•2)Theboywasnowheretobefound.到处都找不到那个男孩。•3)Chinaoftodayisnotwhatitwasthirtyyearsago.•今天的中国已经不是三十年前的中国了。2020/6/244•二.部分否定•部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些不定代词,如all,both,every,each,某些副词,如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all,both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。此外,有些副词,如:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等词也表示部分否定。例如:2020/6/245•1).Allthatglittersisnotgold.•分析:这是一个典型的“部分否定”(partialnegation)的例子。“all…not”从表面上看来,往往会被当作“全部否定”(totalnegation),因而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。•译文:闪光的不一定都是金子。2020/6/246•2)Allthenovelist’sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。•3)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.•这两台仪器并非都是精密的。•4)everyonecannotmakemusic.不是所有的人都懂音乐。•5)Thebellhadhardlyrungwhentheteachercameintotheclassroom.•铃一响老师就走进教室了。•6)Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.现在人们很少看电影。2020/6/247•三.双重否定•双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时可译成肯定句。如:2020/6/248•1)Nothingissodifficultthatitcannotbedone.有志者事竟成。•2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。•3)Itisnoneotherthanzinc.这就是锌。•4)Youcan’tmakesomethingoutofnothing.•巧妇难为无米之炊。2020/6/249•5)Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutreflectinghowgreataservanthehadathisfingertips.•分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定”(doublenegation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。•译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀!2020/6/2410•6)Therewasthegrowingrealizationthatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible.Onecouldnothuntwhalesatwillwithoutriskingtheirexterminationorcatchherringlimitlesslywithoutthreateningsurvivalofthestock.•分析:that引导的从句thatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于inspiteof。句子中的notinexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了notwithout双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。•译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。2020/6/2411•有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。如:•1)Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.没有能量,就不会有力和功。•2)Hecannotbutagree.他不得不同意。•3)Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。2020/6/2412•四.形式上否定,意义上肯定•有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:2020/6/2413•1.“nothing”有时意为“零”、“正好”。如:•1)Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。•2)Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2020/6/2414•2.“cannotbe+too形容词”意为“怎么…….也不过分”、“越…….越好”。如:•1)Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.•分析:在这句话中,cannotbetoocareful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上,“cannotbetoo…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“cannever(或scarcely,hardly等)…too+adj.(或adv.)”等。•译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎样谨慎都不过分。•2)Thispointcannotbeoveremphasized.•这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)2020/6/2415•3.“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothingshortof”则有“简直可以说”的意思。如:•1)Thereisnomanbuterrs.人人难免有过失。•2)Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇迹才能挽救他。2020/6/2416•五.表示否定的特殊结构、短语和词汇•英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如:2020/6/2417•1.有些动词如:refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。•1)Theenginefailedtostart.发动机(打)不着(火)。•2)IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你们一起走。•3)Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水。2020/6/2418•2.有些介词如above,beyond,outof:形容词last,short(of),farfrom;副词ill;连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。2020/6/2419•1)Itisbeyondmypowertomakesuchadecision.•我没有权力做这样的决定。•2)Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.•他最不合适负责这一工程。•3)Thisquestionisfarfrombeingdifficult.这个问题一点也不复杂。•4)Weareshortofhandsatpresent.我们目前人手不够。•5)Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生这星期不在城里。2020/6/2420•6)Hewasilltreatedinhospital.他在医院里受到不公正待遇。•7)IwoulddiebeforeIsurrender.我宁死也决不投降。•8)Heisanythingbutmodest.他一点儿也不谦虚。•9)Wetriedinvaintomeasurethevoltage.•我们原想测量电压,但没有成功。•10)Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.•我们给他忠告,但他不当一会事。2020/6/2421•3.“nomorethan”,“nolessthan”意为“只…….”“一样…….”等。•1)Wedevelopednomorethanthreekindsofdevices.•我们只研制了三种装置。•2)It’sabeautifulcottagenotmorethanfiveminutesfromthenearestbeach.•分析:注意“notmorethan+数词(或名词)”与“nomorethan+数词(或名词)”这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示“不超过”、“至多”等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做“仅仅”、“只不过”等。•译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。•3))Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟从前一样活跃。2020/6/24222020/6/2423•4.英语中反意问句以及not与why连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者可译成“难道…….”,后者可译成“…….该…….”、“为什么不…….?”例如:2020/6/2424•1)Don’tyouthinkitfooli
本文标题:英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6120639 .html