您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 10第十章 定语从句
第十讲AttributiveClauses定语从句一、教学重点:1.英语定语从句的翻译方法2.兼有状语功能的定语从句二、教学内容:1.英汉定语结构的对比2.限制性定语从句3.非限制性定语从句4.兼有状语功能的定语从句I.定语从句•定语从句是英语中最为常用的从句之一,定语从句修饰主句中的某个名词或代词。英语中定语从句主要分为限制性定语从句(restrictiveattributiveclause)和非限制性定语从句(non-restrictiveattributiveclause)。•引导定语从句的词称为关系词,分为关系代词which,that,who,whom,whose,as和关系副词,如when,where,why,how等。•英语限定性定语从句与非限定性定语从句的翻译方法基本一致。非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。•英语:定语从句,右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可向右扩展成无数个从句;•汉语:定语部分置于被修饰语之前(左边),不像英语那样随意地扩展。•在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句,再分别处理。•形容词性从句在英语中非常活跃,而且在许多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它前面的名词,而且还表达原因、转折、结果等含义,所以翻译时往往要变通处理。•首先在位置上,可以放在作为其先行词的名次之前的,则放在前面,如放在名词之前造成语流不畅的则应放在后边或独立成句。•其次是把它所包含的意思(如原因、转折)传达出来。•所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。Ⅰ.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比•Thisisthecat.这就是那只猫•Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。•ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。Ⅰ.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。•ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。Ⅱ.RestrictiveAttributiveClauses限制性定语从句1.Combination合并法:即在句式较短的情况下,将定语从句用“……的”结构译出。•Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切间题。•JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。•Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.•在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。•Mr.Taylor,whohadbeensilentbefore,spokeoutsuddenly.•刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。•Diamondisthehardestnaturalsubstancethatisknown.•金刚石是已知最硬的天然物质。2.Division分译法:化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。•TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。•Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。•Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。•Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.•这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科学工作者。•Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.•燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并释放出能量。3.Mixture混合法:即打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。•Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。•Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。•Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。•Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个件部件都有国籍的某些标志。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句1.Division1)TranslatingintoCompoundSentencesbyRepeatingtheAntecedents•Theprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。•Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedents•Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。•Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.这种仪表称为万用表,用来测量电流。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句3)TranslatingintoIndependentSentences•Onetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。•Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句2.Combination•Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。•Helikedhissister,whowaswarmandpleasant.buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明时间、目的等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。1、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause•Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes.canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚,•Youmustgrasptheconceptofwork“whichisveryimportantinphysics.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句2、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult•Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢,•Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句3、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession•H
本文标题:10第十章 定语从句
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6125356 .html