您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书 > unit2 Ceremonial Address(1)
Contents1.Translatingskills----增词法与减词法2.Performing---recitation&interpreting3.Interpretingskills----Shorttimepreparation4.NotetakinginEnglish---textAofunit15.Interpreting---textBinunit2Contents1.Translatingskills----增词法与减词法2.Performing---recitation&interpreting3.Interpretingskills----Shorttimepreparation4.NotetakinginEnglish---textAofunit15.Interpreting---textBinunit21.Translatingskills----增词法增词法意义:按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容:原文读者视为当然,而译语读者不知道的意义.使用增词法的三种情况:1)为了语法上的需要。2)为了表达的清晰和自然。3)为了沟通不同的文化。使用增词法的三种情况1)为了语法上的需要。如:英语的可数名词---复数形式汉语的名词却没有数的形式变化。ladies---女士们如:时态isdoing---正在干……如:将英文中省略的词语翻译出来Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.货物保险使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptheaisle,upthesteps,overtothepiano.译文需翻译出省略部分。Onthewingsofhope,()oflove,()ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptheaisle,upthesteps,overtothepiano.承前省略(thewings)美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。Exercisea.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.b.ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheLucy.IwasstayingwithamannamedTomwhowasheadofthepoliceandshecameintothebilliard-room,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridge-table.c.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.a.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.a.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。b.ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheLucy.IwasstayingwithamannamedTomwhowasheadofthepoliceandshecameintothebilliard-room,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridge-table.b.ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheLucy.IwasstayingwithamannamedTomwhowasheadofthepoliceandshecameintothebilliard-room,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridge-table.就是在一次这样的场合,我遇到了鲁西。当时我住在警察局长汤姆家里。那天我在台球室里坐着,鲁西进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。c.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.c.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection()weakness,thrift()avarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。省略了“inexcessbecomes”2)为了表达的清晰和自然。增加:动词、形容词、名词、副词、量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词等。不是随意增加原文中没有的信息。使用增词法的三种情况Astodirectandindirectexporting,whichapproachisbestdependsonsuchfactorsasthecompany’ssize,itsexportvolume,thenumberofforeigncountriesinvolved,theinvestmentrequiredtosupporttheoperation,theprofitpotential,theriskpresent,andthedesiresoftheoverseasbuyers.Astodirectandindirectexporting,whichapproachisbestdependsonsuchfactorsasthecompany’ssize,itsexportvolume,thenumberofforeigncountriesinvolved,theinvestmentrequiredtosupporttheoperation,theprofitpotential,theriskpresent,andthedesiresoftheoverseasbuyers.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。Sino-Britishlinkshavemultiplied---political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。增加“两国”、“等方面”的范畴词。Exercisea.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.b.Oldageislikeaplaneflyingthroughastorm.Onceyouareaboard,there’snothingyoucando.a.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我全部的时间。增加了动词b.Oldageislikeaplaneflyingthroughastorm.Onceyouareaboard,there’snothingyoucando.老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。增加量词:一轮红日;三张桌子3)为了沟通不同的文化。为了增加背景知识或文化知识而增词。使用增词法的三种情况LeMonde,theB.B.C.,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。Exercisea.ThisgreatscientistwasborninNewEngland.b.Theblondboyquicklycrossedhimself.a.ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。b.Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发的小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。2.Translatingskills----减词法减词法的意思:在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少,但在译文中却是多余词汇的翻译方法。如:汉语中--代词(人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得较少,能省略的代词和连接词一般不出现在汉语句子里。Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretailersaidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretailersaidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.零售商还发挥许多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。英语语篇的衔接手段常用:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身。而,汉语所谈论的主语是同一个时,被谈论的主语往往只出现一次。如:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴
本文标题:unit2 Ceremonial Address(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6132218 .html