您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 第10章 翻译与美学
翻译与美学一、音韵美(musicvalue)1)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnonandoff.译文1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。2)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.译文1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。二、节奏美(rhythmvalue)1)OneofmyfriendsisluckyenoughtobehousedinabuildingconstructedintheageofHenryVIII.Almosteveryotherday,groupsoftouristswillcongregateoutsidehiswindow,peeringincuriously,asifhewerepartofthehistory.译文1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。2)Inthedoorway,layatleast12umbrellasofallsizesandcolors.1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的12把伞。2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一”。三、简约美(concisenessvalue)1)Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。2、垃圾不入篮,罚款5美元”。四、丰润美(full-grownnessvalue)1)Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecide,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.1、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。2、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费”。五、意境美(artisticconceptionvalue)1)Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.1、疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。2、这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。六、口吻美(tonevalue)Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.七、形象美(imagevalue)1)ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt·1、考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。2、考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及失落的世界”。2)MyHeyne’sTibulluswasgraspedatsuchamoment.ItlayonthestalloftheoldbookshopinGoodgeStreet----astallwherenowandthenonefoundanexcellentthingamongquantitiesofrubbish.1、我的那本海涅编写的《狄巴拉斯诗选》就是在这样的情况下得到手的。它躺在古畿大街一家旧书屋的书摊上,你在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西。2、我的那本海涅编写的《狄巴拉斯诗选》就是在这样的情况下得到手的。它躺在古畿大街一家旧书屋的书摊上,这家书屋是一个可以沙里淘金的去处。八、整饬美(parallelismvalue)1)Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.(2002年TEM8英译汉)1、他们清楚地知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。2、他们明白,爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。2)Itbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.1、起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。2、起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。九、朦胧美(mistinessvalue)1)Asidefromdamagingtheisland'sinternationalimage,Liaosaidtheskimpilycladwomencausedcaraccidentsandspurredjuvenilecrime.Hesaidtheyattractedtheattentionofteenagerswhogotintofights,eventhoughsexisn'tgenerallyonoffer.1、除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿“三点式”服装的女子常诱发小轿车的交通事故,导致少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不出卖其肉体。2、除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿着暴露的女子常诱发交通事故,他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不从事色情交易十、创造美(creativityvalue)1)Ifmymotherhadknownofit,she'dhavediedasecondtime.1、如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。2、假如我的母亲知道这件事情,她一定会气得从棺材里面跳出来”。2)为女民兵题照(毛泽东)飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。MilitiaWomen--InscriptiononaPhotoSobrightandbrave,withriflesfivefeetlong,Atearlydawntheyshineonadrillingplace.MostChinesedaughtershavedesiresostrong,Tofacethepowderandnottopowdertheface.3)WhenIwasasyoungasyouarenow,toweringinconfidenceoftwenty-one,littledidIsuspectthatIshouldbeatforty-nine,whatInowam.1、我在你这个年纪,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?2、我在你这个年纪,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?我有你这么年轻的时候,二十一岁,壮志凌云,半点没有想到,四十九岁,这个年龄的样子。作业翻译下列材料,注意划线部分1.Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaith.2.Itookhomeabriefcasefulloftroubles.AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.SoIpickedupabook,settledintoacomfortablechairandappliedmyownspecialtherapy—super-slowreading.参考译文1:世上的莫逆之交可能反目成仇。倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓言。参考译文2:我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决的办法。我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗养法了——那便是超慢速阅读。
本文标题:第10章 翻译与美学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6133043 .html