您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 汉译英技巧-主语的选择
TheChoiceofSubjects主语的选择分析下列句子的主谓结构1.钱你不用还了。2.这锅饭能吃十个人。3.这匹马骑着两个人。4.被人缠上是件讨厌的事。5.老子打儿子,天经地义。6.上面坐着主席团。7.从她那儿能找到解决问题的办法。8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominentlanguage).只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言”(subject-prominentlanguage),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。英语的主语主要有七大类1、施动主语(agentivesubject)Susanisgrowingflowers.2、受动主语(affectedsubject)Herbookstranslatewell.3、工具主语(instrumentalsubject)Astonebroketheglass.4、地点主语(locativesubject)Thejarcontainshoney.5、时间主语(temporalsubject)YesterdaywasMonday.6、事件主语(eventivesubject)Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.主语的选择鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。主语的确定应遵循的原则:必须添加必要的主语必须符合句中应突出的信息必须符合英美人的思维方式必须符合句中的逻辑关系必须符合行文连贯的需要英、汉句式的相似之处汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。英、汉句式的不同之处英语--注重主语的语言(subject-prominentlanguage);汉语--注重主题的语言(topic-prominentlanguage)汉语经常采用主题--述题(topic-comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语(subject--predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。例:这件事你不用操心。这件事”是主题,“你不用操心”是述题。英语却不能照搬汉语结构,译为Thisyoudon’tneedtoworryabout.而要说Youdon’tneedtoworryaboutthis.如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”,就需要在句式上做相应调整,比如表达为Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的it或there打头的句式,译成Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis或Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.一般而言,无论汉语原句是典型的主题--述题结构还是与英语类似的“主-动-宾”结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。在此过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。一、原文的形容词性成分取为译文主语汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。我的头疼得要命。如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成:a)Myheadachesbadly.b)Myheadiskillingme.如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出流畅自然的译法:c)Ihaveaterribleheadache.d)Ihaveasplittingheadache.e)Ihaveamigraine.2.中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。英语比汉语更讲究逻辑结构的严密。这里,“土地面积”与“国家”没有可比性。翻译时如果选择“土地面积”作为主语,表达要严谨,拿来与之相比较的应该是其它国家的“土地面积”,需要添加that来表示:a)China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.如果选择原文中的形容词成分“中国”作为主语,就可以直接与其它国家相比较,而把“土地面积”转化为状语成分。b)Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintheworld.c)Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintheworldintermsofpercapitaagriculturalland.3.懒惰的人不会成功。本句可依照原文结构,选择“人”作为主语,译成:a)Alazypersonwillneversucceed.也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语,表达为“懒惰使人无法成功”,译成:b)Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省略,使译文更加简洁:c)Lazinessmakessuccessimpossible.二.原文的名词性成分取为译文的主语原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。1.一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。首先,可选择“我”作为主语,但“遇上某件事情”如按字面译为meetwithsomething并不通顺,需要换个说法,比如表达我“有某个经历”,译:a)Ihadthemostincredibleexperienceaweekago.b)Ihadthemostinconceivableencounteraweekago.还可选择“事情”作为主语,表达成“事情发生在我身上”:c)Themostunbelievablethinghappenedtomeaweekago.2.他突然发现地毯上有个深色的斑点。可依照原文结构,选择“他”作为主语,使用主动语态,译成:a)Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.需要注意的是,选择“斑点”作为作为主语时,句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达,比如:b)Adarkstainonthecarpetcaughthiseye.c)Adarkstainonthecarpetsuddenlyattractedhisattention.3.他两天就抽完一包烟。我们可选择“他”作为主语,按照原文句式翻译:a)Hefinishesapackofcigarettesintwodays.但如果选择“一包烟”作为主语,则不应机械地转为被动语态Apackofcigarettesisfinishedbyhim,而应寻找英语习惯表达,使译文更自然。b)Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.此外,本句还可添加形式主语it,译成:c)Ittakeshimonlytwodaystofinishapackofcigarettes.三.原文的副词性成分取为译文主语把原文副词性成分取为译文的主语时,需要我们抓住该副词性成分的主要或关键内容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。1.因为天气太糟,我们未能成行。可以选择“我们”作为主语,依照原文结构把“天气太糟”处理为原因状语:a)Becauseofpoorweather,wedidnotgo.也可选择“天气”为主语,表达为“太糟的天气使我们未能成行”:b)Badweatherpreventedusfromgoing.另外,“未能成行”也可转译为“把旅行取消”。c)Badweathercausedustocancelourtrip.2.已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成:a)Thousandsofpeoplehavediedinthewar,whichbrokeoutayearago.如果改为“战争”作主语,需要在词语表达上灵活处理;若按“战争使数千人丧生”结构译为thewarcausedthousandsofpeopletodie,就显得生硬。这要求我们去寻找相应的英语习惯表达,如“使死亡”可译为claimlives:b)Thewar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.我们还可以根据本句的内容,添加原文字面上没有的词语“死亡人数”,从而改译为:a)Thedeathtollofthewar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.3.在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。首先,本句可取“中国队”为主语,翻译成:a)TheChineseTeamputonanexcellentperformanceattheAsianIronManTriathlonlastyear.另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事,经常可以用时间或地点作为句子主语,以see,witness或find等作为谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择”亚洲铁人三项赛”作为主语:b)TheAsianIr
本文标题:汉译英技巧-主语的选择
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6146698 .html