您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 奥巴马北京演讲稿(中英文对照)
世纪金榜圆您梦想页(共6页)英语投稿咨询QQ:1123682317山东世纪金榜书业有限公司奥巴马北京演讲稿(中英文对照)奥巴马(欧巴马)和胡锦涛于11月17日在北京举行联合新闻记者会,分别发表讲话。奥巴马总统的讲话全文,英语演讲稿+翻译。PRESIDENTOBAMA:Goodafternoon.IwanttostartbythankingPresidentHuandtheChinesepeopleforthewarmthandhospitalitythattheyhaveshownmyselfandourdelegationsincewearrived.WehadawonderfuldayinShanghaiyesterday,awonderfuldiscussionwithChina’syoungmenandwomen,andI’mlookingforwardtotheconversationswe’llhaveandthesightsthatwe’llseehereinBeijingoverthenexttwodays.奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。WemeethereatatimewhentherelationshipbetweentheUnitedStatesandChinahasneverbeenmoreimportanttoourcollectivefuture.Themajorchallengesofthe21stcentury,fromclimatechangetonuclearproliferationtoeconomicrecovery,arechallengesthattouchbothournations,andchallengesthatneitherofournationscansolvebyactingalone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。That’swhytheUnitedStateswelcomesChina’seffortsinplayingagreaterroleontheworldstage--aroleinwhichagrowingeconomyisjoinedbygrowingresponsibilities.Andthat’swhyPresidentHuandItalkedaboutcontinuingtobuildapositive,cooperative,andcomprehensiverelationshipbetweenournations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。世纪金榜圆您梦想页(共6页)英语投稿咨询QQ:1123682317山东世纪金榜书业有限公司AsPresidentHuindicated,wediscussedwhat’srequiredtosustainthiseconomicrecoverysothateconomicgrowthisfollowedbythecreationofnewjobsandlastingprosperity.SofarChina’spartnershiphasprovedcriticalinourefforttopullourselvesoutoftheworstrecessioningenerations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。Goingforward,weagreedtoadvancethepledgemadeattheG20summitinPittsburghandpursueastrategyofmorebalancedeconomicgrowth--astrategywhereAmericasavesmore,spendsless,reducesourlong-termdebt,andwhereChinamakesadjustmentsacrossabroadrangeofpoliciestorebalanceitseconomyandspurdomesticdemand.ThiswillleadtoincreasedU.S.exportsandjobs,ontheonehand,andhigherlivingstandardsinChinaontheother.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。AsPresidentHuindicated,wealsoagreedthatmaintainingopenmarketandfreeflowsofcommerceinbothournationswillcontributetooursharedprosperity.AndIwaspleasedtonotetheChinesecommitment,madeinpaststatements,tomovetowardamoremarket-orientedexchangerateovertime.Iemphasizedinourdiscussions,andhaveothersintheregion,thatdoingsobasedoneconomicfundamentalswouldmakeanessentialcontributiontotheglobalrebalancingeffort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。PresidentHuandIalsomadeprogressontheissueofclimatechange.Asthetwolargestconsumersandproducersofenergy,therecanbenosolutiontothischallengewithouttheeffortsofbothChina世纪金榜圆您梦想页(共6页)英语投稿咨询QQ:1123682317山东世纪金榜书业有限公司andtheUnitedStates.That’swhywe’veagreedtoaseriesofimportantnewinitiativesinthisarea.AsPresidentHuindicated,wearecreatingajointcleanenergyresearchcenter,andhaveachievedagreementsonenergyefficiency,renewableenergy,cleanerusesofcoal,electricvehicles,andshalegas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。WealsoagreedtoworktowardasuccessfuloutcomeinCopenhagen.Ouraimthere,insupportofwhatPrimeMinisterRasmussenofDenmarkistryingtoachieve,isnotapartialaccordorapoliticaldeclaration,butratheranaccordthatcoversalloftheissuesinthenegotiations,andonethathasimmediateoperationaleffect.Thiskindofcomprehensiveagreementwouldbeanimportantstepforwardintheefforttorallytheworldaroundasolutiontoourclimatechallenge.Andweagreedthateachofuswouldtakesignificantmitigationactionsandstandbehindthesecommitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森(Rasmussen)所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。Ontheissueofnonproliferation,PresidentHuandIdiscussedoursharedcommitmenttostopthespreadofnuclearweapons,andItoldhimhowappreciativeIamofChina’ssupportfortheglobalnonproliferationregimeaswellastheverifiableeliminationofNorthKorea’snuclearweaponsprogram.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。世纪金榜圆您梦想页(共6页)英语投稿咨询QQ:1123682317山东世纪金榜书业有限公司Weagreedontheimportanceofresumingthesix-partytalksassoonaspossible.AsIsaidinTokyo,NorthKoreahasachoice:Itcancontinuedownthepathofconfrontationandprovocationthathasledtolesssecurity,lessprosperity,andmoreisolationfromtheglobalcommunity,oritcanchoosetobecomeafullmemberoftheinternationalcommunity,whichwillgiveabetterlifetoitspeoplebylivinguptointernationalobligationsandforegoingnuclearweapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。Inthesameway,weag
本文标题:奥巴马北京演讲稿(中英文对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-615207 .html