您好,欢迎访问三七文档
课程目标设置日语笔译A这门课程的主要目的是要通过学习翻译的基础理论,特别是通过大量笔译实践的训练,掌握笔译的各种技巧,提高翻译能力和翻译修养。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面存在的异同点,明确不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。译文要求忠实原意,并能基本承担毕业后可能从事的相关翻译类工作。11、翻译的定义翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言实践活动。所谓翻译,就是将原文所表达的内容,用最接近、最自然的译文等价地再现出来。“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993)“翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999)翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语,是一种文化建构。(西方)翻訳とは何か翻訳とは何かという問いには、さまざまな答えがありうると思いますが、ひとつの答えは、言語を共通項とする共同体としての民族が他の民族から優れた知識や技術、考え方、感情、情報などを学ぶために、外国語で書かれた本や文書を母語で読めるようにすることだというものです。…翻訳とはそもそも学習のためのものなのです。――金融・経済翻訳家山岡洋一金融・経済翻訳家、山岡洋一さんインタビュー一つの訳文针对翻译是什么这一问题,想必存在许多不同的见解。作为一个答案,就是说是以语言为共通点而形成的共同体的民族,为了学习他民族的优秀知识技术,思维方式,情感,信息等,将外语写作的书和文书资料转换成能读懂的母语写成的东西。可以说翻译原本就是为了学习的目的而存在的。翻译是文化现象从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化的“转化”、“阐释”、“再现”。——王宁《文化翻译与经典阐释》中华书局,2006.4,8页。5翻译是创作活动翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。——王宏印:《文学翻译批评论稿》上海外语教育出版社,2006.2,47页。62、翻译的种类•文学翻译/非文学翻译•笔译/口译•本课程以日汉笔头翻译为主1、翻訳の基準について1)泰特勒(Tytler・英)《论翻译的理论》1790年A、译文必须能完全传达原文的意思。(訳文は原作の主旨をありのままに伝達すること。)B、译文的风格与态度必须同原文的性质一样。(訳文の文体と態度は原作と一致すること。)C、译文应当与原作一样流利。(訳文は原作と同じように滑らかであること。)82)费道罗夫“等值论”:前苏联费道罗夫“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”93)奈达(Nida・美)80年代初ごろ、その理論は中国に伝わってきた。主張:dynamicequivalence“等效论”(译文与原文在效果上达到“对等”,强调读者反应。即读者对译文的感受和理解与对原文的感受和理解基本一致,也就是所谓的“读者反应论”。)10中国学者提出的翻译标准严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅“兼顾两面”论钱钟书“化境”说矛盾“忠实”、“通顺”准则林语堂“忠实、通顺、美好”标准刘重德“信、达、切”三字标准严复《天演论》序言1901厳復(げんふく,1853-1921)「信」→偽りのないこと(原文に忠実に)。「達」→意を尽くしていること(滑らかに)。「雅」→美しく上品に。鲁迅:“兼顾两面”论凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易解,一则保持原作的风姿。“宁信而不顺”即不顺一点,也绝不能背离原意,并指责了某些误译甚至乱译的不良现象。梁实秋宁达而不信译文的“顺畅”是建立在对原文“信”的基础之上。即“信”第一,“顺”第二,二者不可偏废。中国译界曾发生了一场颇具影响的关于翻译标准的论战,参加者有鲁迅、梁实秋、翟秋白、赵景深、叶公超。林语堂忠实、通顺、美朱光潜所谓信就是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须是完整的有机体,情感、思想和语言风格必融为一体。……绝对的“信”只是一个理想。傅雷以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。……在最大限度内,我们是要保持原文句法的。钱钟书:“化”“投胎转世”翻译的终极目标:在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。成为优秀翻译者的条件:语言技巧、专业知识、写作能力1)漢語レベルと文学教養2)語彙の量(外来語、専門用語など)3)政治・経済・文化・歴史・風俗習慣などあらゆる面における知識の習得4)翻訳理論と技巧の把握[世界热议莫言获诺贝尔文学奖]莫言被誉“中国的卡夫卡”莫言在长篇和短篇小说中描绘了中国纷乱而复杂的农村生活,常常采用丰富的想象动物叙事者、地下世界、神话故事元素让人联想起南美魔幻现实主义的手法。诺贝尔奖评委会对莫言的评价“将梦幻般的现实主义、超现实主义与民间传统相结合,这绝非易事。”20翻译之于莫言获奖的意义莫言获诺贝尔文学奖:没有翻译陈安娜莫言获奖不可能:18重庆晨报莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,这三本书的译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。除了陈安娜,美国翻译家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品(《酒国》,《生死疲劳》,《檀香刑》,《蛙》等)介绍给英语国家读者。21翻译工作的重要性北京师范大学文学院教授谭五昌表示,没有非常优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,就可能会影响到作品在国外的传播性和影响力,所以翻译是非常重要的。外文的译本好,莫言的作品的丰富性、文学艺术上的魅力就很完整地呈现了出来,于是打动了评委们。22翻译的方法•直译----不增减原文词句、不改变原文形式。•意译----重内容的表达、意境的复现而不拘泥原文形式。•各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来。翻译的技法1.顺译与倒译2.分译与合译3.变译1)思维角度2)表现方式3)文型转换4.增译与减译24如何学好日译汉?•提高自己的中文水平•善于使用工具书•不断提高日语水平1)良い事前準備(作者の特殊経歴、生活経験、作品のスタイル及びその特定の歴史、社会背景を理解をしておくこと。)2)言葉、語句、文法の構成を理解すること。3)作者の魂を掴むこと。1.雅虎在线中日/日中翻译在线中日/日中翻译在线翻译=Text&lng=zh4.訳してねっと-みんなで育てる、コミュニティ型の無料翻訳サイト沪江小D日语词典沪江小D日语在线全文翻译日语在线翻译网站翻译类参考书籍1《新编日译汉教程》陈岩编,大连理工大学出版社20002《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社19973《日汉翻译教程》(实践篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社19974《实用日语同声传译教程》塚本慶一著大连理工大学出版社19945《现代日语翻译技巧》曹云章靳怀鹏编著海洋出版社18936《日汉互译教程》高宁编著南开大学出版社19957《科技日语翻译理论与实践》靖立青编著商务印刷馆19828《简明日汉翻译教程》罗兴典主编上海译文出版社19859《日汉翻译教程》苏琦编著商务印书馆出版199410《日汉互译基础与技巧》常波涛主编大连理工大学出版社200327先週の復習刚才部长来电话说,他另外有些急事,可能晚到一会儿。如不能按时到达,就让王科长先主持会议。1.先ほど部長からお電話があって、他に急用ができて、ちょっと遅れるかもしれないから、時間になったら、王課長が主催で先に会議を始めなさいとのことです。近年,通过报纸、杂志、电话、网络进行民意调查的活动非常流行,无论男女老少,几乎都成了被调查的对象。2.ここ数年、新聞・雑誌・電話・インターネットによるアンケート調査が非常にはやっており、老若男女を問わず、ほとんどが調査対象となっている。我与每位初学者一样,都经过了一段艰辛的初学历程。每天几十遍、百遍地练习五十音图及单词的发音。即便是这样,也很难摆脱那些中国人特有的毛病,如促音停顿不清晰,长音发音太短,浊音发得不准等。3.私も、他の初心者と同じように、日本語を学び始めたばかりの頃は、苦しいことばかりだった。毎日、五十音図と単語の発音を数十回、百回ぐらい練習しても、促音がうまくできないとか、長音の伸ばし方が短すぎるとか、濁音の発音が正確でないとかいう中国語の訛りは、なかなか直せないのだ。形形色色的广告,给东京添上了一层色彩。这或许可以称作是东京的一大特色吧。电视机里连续播放着的广告、收音机里传出的广告曲,还有站在商店门口分发的传单和促销券等,广告几乎遍布东京的各个角落。4.東京は多種多様な広告に色取られている。これは東京の特色の一つと言えるかもしれない。テレビで流れる広告、ラジオのコマーシャルソング、さらに店の入り口で配られるチラシや割引券などで、広告は隅々に行き渡っているようだ。中国国家教育部设立的汉语水平考试(缩写为HSK),是为母语非汉语者而设立的汉语水平标准考试。由国家教育部实行统一命题、考试、阅卷评分,并统一颁发证书。5.中国国家教育部が行う漢語水平考試(中国語の能力評価試験、略称HSK)は、中国語を母語としない人を相手にする中国語能力試験である。試験問題の作成、試験の実施、採点及び証書の授与などが、中国国家教育部によって行われる。一、翻訳する手順1、原文を読む(一回にその原文を読みきったほうがいいです、読みながら、翻訳しないでください。なぜなら、もしそうすれば、途中でその文章の本質をよく捕らえられないからだ。そのほかに、その予備の知識として、その作品が書かれた時代、作者、そのバックなどをよく知っておいたほうがいいだ。)(通览全文)2、文を分析する(理解原文)翻訳する前に、文と文の関係をよく捉えなければならない。3、下書きをする(拟稿)4、点検、修正する(校阅)間違いやすい単語と例文例1:彼は若年とはいえ、その口承者の一人である。○他虽然年轻,却是一个口头文学继承人。×他从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。1)此句翻译的关键点就是“若年”“若年”是年轻的意思2)翻译时还要注意惯用句型「~とはいえ」接续:用言终止形+とはいえ但形容动词和名词后使用较多。用法:表示虽然承认前项的事实,但是现实情况却是后项。译文:虽说……但是……分析例2彼の家では唯一の調度といえば、折り畳み式の小さな円い食卓とその小型のラジオであるが。×他家里唯一能调用的,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了。○他家里唯一的日用器具,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了。分析汉语“调度”有调用的意思(名词兼动词),但日语中“調度”却是名词“日用品”“家具”的意思。例3外資で働く覚悟がありますか。×有在外资企业工作的觉悟吗?○有在外资企业工作的思想准备吗?《例解新国语辞典》(三省堂)「悪い結果を予想して、そうなってもよいと心を決めること。」(尽管预料到不利的结果,依然下
本文标题:大三上笔译课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6154942 .html